LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Translation Singable translation by Lina Esbeer (1875 - 1912)

В садах Италии
Language: Russian (Русский) 
Если ждет твое сердце любви - поспешай
В тот излюбленный солнцем, пленительный край,
Где у склонов цветущих прибрежий и гор
Расстилается моря лазурный простор,
Где красу юных пальм сторожит кипарис,
Где с землей небеса в томной неге слились.

Там недвижной теплынью окутанный день
Будет нежить мечтаний беспечную лень;
А крылатая, черная южная ночь
[Обоймет... обольстит...]1 и умчит тебя прочь
От забот и боязни, сомнений и слез
В звездный мир воплощенья несбыточных грез.

Этот мир... он - порыв, он - безумье, он - бред!
Ни минувшего в нем, ни грядущего нет!
Он, лобзая, молчит, потому что нет слов,
Чтобы выразить зной его пламенных снов;
К жизни робкого сердца, объятого тьмой,
Он прильнет лишь на миг... Но тот миг - будет твой!

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Arensky 

View original text (without footnotes)
1 Arensky: "Обольстит... обожжет..."

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "В садах Италии", op. 64 no. 2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Lina Esbeer) , "In den Gärten Italiens"


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-12-07
Line count: 18
Word count: 116

In den Gärten Italiens
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Hat dein Herz einst das Nahen der Liebe erkannt,
so entführe es schleunigst ins sonnige Land,
wo die blühende Küste an Berge sich lehnt,
wo das tiefblaue Meer in die Ferne sich dehnt,
wo die Palme umhegt von Zypressen sich wiegt,
wo sich Himmel und Erd' aneinandergeschmiegt,

wo kein Schatten sich reget, von Schwüle gebannt,
wo in wonnigem Traume erschlaffet die Hand,
wo beschwinget die dunkelste südliche Nacht
dich erfasst, dich durchglüht und dich fortreißt mit Macht,
dir die Sorge, den Zweifel, die Zähre verscheucht
und die Sternwelt verwirklichter Träume dir zeigt.

Jene Welt, die ein Nichts, die ein sinnloser Wahn,
der die Zukunft nicht winkt, eilt doch nichts ihr voran,
die stets kosend verschweigt, da die Rede ihr fehlt,
was so tief in der Glut des Empfindens sie hehlt;
und berührte dein schüchternes Herz dir ihr Schein,
war den Augenblick lang' doch das Glück einmal dein!

From the Arensky score.


Text Authorship:

  • Singable translation by Lina Esbeer (1875 - 1912), "In den Gärten Italiens"

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-12-07
Line count: 18
Word count: 147

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris