by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
V sadax Italii
Language: Russian (Русский)
Esli zhdet tvoe serdce lyubvi - pospeshaj V tot izlyublenny'j solncem, plenitel`ny'j kraj, Gde u sklonov czvetushhix pribrezhij i gor Rasstilaetsya morya lazurny'j prostor, Gde krasu yuny'x pal`m storozhit kiparis, Gde s zemlej nebesa v tomnoj nege slilis`. Tam nedvizhnoj teply'n`yu okutanny'j den` Budet nezhit` mechtanij bespechnuyu len`; A kry'lataya, chernaya yuzhnaya noch` [Obojmet... obol`stit...]1 i umchit tebya proch` Ot zabot i boyazni, somnenij i slez V zvezdny'j mir voploshhen`ya nesby'tochny'x grez. E`tot mir... on - pory'v, on - bezum`e, on - bred! Ni minuvshego v nem, ni gryadushhego net! On, lobzaya, molchit, potomu chto net slov, Chtoby' vy'razit` znoj ego plamenny'x snov; K zhizni robkogo serdcza, ob``yatogo t`moj, On pril`net lish` na mig... No tot mig - budet tvoj!
View original text (without footnotes)
1 Arensky: "Обольстит... обожжет..."
Researcher for this page: Johann Winkler
1 Arensky: "Обольстит... обожжет..."
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "В садах Италии", op. 64 no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Lina Esbeer) , "In den Gärten Italiens"
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-12-07
Line count: 18
Word count: 120