by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
V sadakh Italii
Language: Russian (Русский)
Jesli zhdet tvoje serdce ljubvi - pospeshaj V tot izljublennyj solncem, plenitel'nyj kraj, Gde u sklonov cvetushchikh pribrezhij i gor Rasstilajetsja morja lazurnyj prostor, Gde krasu junykh pal'm storozhit kiparis, Gde s zemlej nebesa v tomnoj nege slilis'. Tam nedvizhnoj teplyn'ju okutannyj den' Budet nezhit' mechtanij bespechnuju len'; A krylataja, chernaja juzhnaja noch' [Obojmet... obol'stit...]1 i umchit tebja proch' Ot zabot i bojazni, somnenij i slez V zvezdnyj mir voploshchen'ja nesbytochnykh grez. `Etot mir... on - poryv, on - bezum'e, on - bred! Ni minuvshego v nem, ni grjadushchego net! On, lobzaja, molchit, potomu chto net slov, Chtoby vyrazit' znoj jego plamennykh snov; K zhizni robkogo serdca, ob"jatogo t'moj, On pril'net lish' na mig... No tot mig - budet tvoj!
View original text (without footnotes)
1 Arensky: "Обольстит... обожжет..."
Researcher for this page: Johann Winkler
1 Arensky: "Обольстит... обожжет..."
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "В садах Италии", op. 64 no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Lina Esbeer) , "In den Gärten Italiens"
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-12-07
Line count: 18
Word count: 120