by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Translation Singable translation by Lina Esbeer (1875 - 1912)
В садах Италии
Language: Russian (Русский)
Если ждет твое сердце любви - поспешай В тот излюбленный солнцем, пленительный край, Где у склонов цветущих прибрежий и гор Расстилается моря лазурный простор, Где красу юных пальм сторожит кипарис, Где с землей небеса в томной неге слились. Там недвижной теплынью окутанный день Будет нежить мечтаний беспечную лень; А крылатая, черная южная ночь [Обоймет... обольстит...]1 и умчит тебя прочь От забот и боязни, сомнений и слез В звездный мир воплощенья несбыточных грез. Этот мир... он - порыв, он - безумье, он - бред! Ни минувшего в нем, ни грядущего нет! Он, лобзая, молчит, потому что нет слов, Чтобы выразить зной его пламенных снов; К жизни робкого сердца, объятого тьмой, Он прильнет лишь на миг... Но тот миг - будет твой!
View original text (without footnotes)
1 Arensky: "Обольстит... обожжет..."
Researcher for this page: Johann Winkler
1 Arensky: "Обольстит... обожжет..."
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "В садах Италии", op. 64 no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Lina Esbeer) , "In den Gärten Italiens"
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-12-07
Line count: 18
Word count: 115
In den Gärten Italiens
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Hat dein Herz einst das Nahen der Liebe erkannt, so entführe es schleunigst ins sonnige Land, wo die blühende Küste an Berge sich lehnt, wo das tiefblaue Meer in die Ferne sich dehnt, wo die Palme umhegt von Zypressen sich wiegt, wo sich Himmel und Erd' aneinandergeschmiegt, wo kein Schatten sich reget, von Schwüle gebannt, wo in wonnigem Traume erschlaffet die Hand, wo beschwinget die dunkelste südliche Nacht dich erfasst, dich durchglüht und dich fortreißt mit Macht, dir die Sorge, den Zweifel, die Zähre verscheucht und die Sternwelt verwirklichter Träume dir zeigt. Jene Welt, die ein Nichts, die ein sinnloser Wahn, der die Zukunft nicht winkt, eilt doch nichts ihr voran, die stets kosend verschweigt, da die Rede ihr fehlt, was so tief in der Glut des Empfindens sie hehlt; und berührte dein schüchternes Herz dir ihr Schein, war den Augenblick lang' doch das Glück einmal dein!
From the Arensky score.
Text Authorship:
- Singable translation by Lina Esbeer (1875 - 1912), "In den Gärten Italiens"
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-12-07
Line count: 18
Word count: 147