by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Тень ангела прошла с величием царицы
Language: Russian (Русский)
She walks in beauty like the night.
Byron
Тень ангела прошла с величием царицы:
В ней были мрак и свет в одно виденье слиты.
Я видел темные, стыдливые ресницы,
Приподнятую бровь и бледные ланиты.
И с гордой кротостью уста её молчали,
И мнилось, если б вдруг они заговорили,
Так много бы прекрасного сказали,
Так много бы [высокого]1 открыли,
Что и самой бы стало ей невольно
И грустно, и смешно, и тягостно, и больно…
Как воплощенное страдание поэта,
Она прошла в толпе с величием смиренья;
Я проводил её глазами, без привета,
И без восторженных похвал, и без моленья…
С благоговением уста мои молчали —
Но… если б как-нибудь они заговорили,
Так много бы безумного сказали,
Так много бы сердечных язв раскрыли,
Что самому мне стало б вдруг невольно
И стыдно, и смешно, и тягостно, и больно…
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Axelrod: "прекрасного"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arkady Nikolayevich Axelrod (d. 1977), "И грустно, и смешно, и тягостно, и больно" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-04-24
Line count: 22
Word count: 137