LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)

Beruhigung
Language: German (Deutsch) 
Wenn ein Freund auf deinem Pfade
Dich mit Wort und Tat versehrt,
Denke still an Gottes Gnade,
Die dir täglich widerfährt.

Halt im Zaume deiner Seele
Sprühnden Zorn und denk' an ihn,
Der nicht einmal deine Fehle,
Der sie tausendmal verziehn.

So bereit sei, sonder Klage
Zu verzeihn in jeder Frist,
Wie mit jedem neuen Tage
Er bereit zum Segnen ist.

Preis' ihn auch, daß er im Liede
Einen Balsam dir beschert,
Der da wirkt, daß neuer Friede
Stets in deinen Busen kehrt.

Confirmed with Emanuel Geibel, Werke, Band 1, Leipzig und Wien, 1918, page 269.


Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Beruhigung", appears in Juniuslieder, in Vermischte Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher, "Beruhigung", published [c1864] [ voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 43, Leipzig: C.G. Röder, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by François Sabatier (1818 - 1891) ; composed by Caroline Unger, as Caroline Sabatier-Ungher.
    • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2022-02-08
Line count: 16
Word count: 83

Appaisement
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Toi, qu'un geste, un mot chagrine
t'atteignant sur ton chemin,
pense à la bonté divine
qui revient tous les matins :

Tiens en l'âme, et bride haute
ta colère en pense en toi :
Dieu te pardonna tes fautes,
non pas une, mais cent fois.

Sois donc prêt, sans plainte encore
au pardon tu dois venir,
comme à chaque neuve aurore
il est prêt à tout bénir.

Bénis-le ! toi, qui possèdes
l'art du chant consolateur,
qui, comme un puissant remède
vient de paix remplir ton cœur.

Text Authorship:

  • Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Beruhigung", appears in Juniuslieder, in Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher, "Appaisement", published [c1864] [ voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 43, Leipzig: C.G. Röder, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2024-01-28
Line count: 16
Word count: 84

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris