by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Beruhigung
Language: German (Deutsch)
Wenn ein Freund auf deinem Pfade Dich mit Wort und Tat versehrt, Denke still an Gottes Gnade, Die dir täglich widerfährt. Halt im Zaume deiner Seele Sprühnden Zorn und denk' an ihn, Der nicht einmal deine Fehle, Der sie tausendmal verziehn. So bereit sei, sonder Klage Zu verzeihn in jeder Frist, Wie mit jedem neuen Tage Er bereit zum Segnen ist. Preis' ihn auch, daß er im Liede Einen Balsam dir beschert, Der da wirkt, daß neuer Friede Stets in deinen Busen kehrt.
Confirmed with Emanuel Geibel, Werke, Band 1, Leipzig und Wien, 1918, page 269.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Beruhigung", appears in Juniuslieder, in Vermischte Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher, "Beruhigung", published [c1864] [ voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 43, Leipzig: C.G. Röder, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by François Sabatier (1818 - 1891) ; composed by Caroline Unger, as Caroline Sabatier-Ungher.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-02-08
Line count: 16
Word count: 83
Appaisement
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Toi, qu'un geste, un mot chagrine t'atteignant sur ton chemin, pense à la bonté divine qui revient tous les matins : Tiens en l'âme, et bride haute ta colère en pense en toi : Dieu te pardonna tes fautes, non pas une, mais cent fois. Sois donc prêt, sans plainte encore au pardon tu dois venir, comme à chaque neuve aurore il est prêt à tout bénir. Bénis-le ! toi, qui possèdes l'art du chant consolateur, qui, comme un puissant remède vient de paix remplir ton cœur.
Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Beruhigung", appears in Juniuslieder, in Vermischte Gedichte
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher, "Appaisement", published [c1864] [ voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 43, Leipzig: C.G. Röder, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2024-01-28
Line count: 16
Word count: 87