Einsam wandle ich so gerne, Suche mir den stillsten Weg; Von den Frohen bleib' ich ferne, Liebe Waldes dunklen Steg; An der Felsenwand, An des Bächleins Rand, Setze ich mich sinnend nieder: -- Wann, ach wann kehrst du mir wieder! Auf der Lüfte linden Schwingen Kehrt der holde Lenz zurück; Alles wird er wiederbringen, Alle Lust und alles Glück. In dem dunkeln Hain, Selig, traut allein, Tönen neu die alten Lieder -- Wann, ach wann kehrst du mir wieder! Wenn die kleinen Schwalben fliehen Unser traulich stilles Dach, Möchte ich beflügelt ziehen In die fernsten Lande nach. Ob die Lippe bleicht, Bis ich dich erreicht, Senk' ich nimmer mein Gefieder -- Wann, o wann kehrst du mir wieder! Wie des Bächleins Wellen fließen Fort und fort bis an das Meer, Werde Tränen ich vergießen, Und sie trocknen nimmermehr. Säumest du noch lang, Bricht mein Herze bang, Legt das müde Haupt sich nieder -- Wann, ach wann kehrst du mir wieder!
Lieder, Mélodies et Stornelli
by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher
1. Sehnsucht  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), no title, appears in 1812 - Ein historischer Roman, chapter 25 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
1. Quand te reverrai-je ?
J'aime à suivre dans la plaine . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), no title, appears in 1812 - Ein historischer Roman, chapter 25
Go to the single-text view
2. Klage nicht!  [sung text not yet checked]
Was klagst du, dir fehle der Liebe Glück? Weißt du denn die Liebe zu finden? Du wirfst oft ihr Blümchen selber zurück, weißt es in den Kranz nicht zu winden. Ständ'st hoch du auf starrem, kaltem Gestein, es könnte doch freundlich dir nicken; es stehet wohl keiner so arm und allein, er könnte dies Blümlein nicht pflücken! Und wenn es das Leben auch grausam zertrat, es lächelt dir jenseits entgegen, denn was dir das Leben genommen hat, blüht drüben im himmlischen Segen!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Johann Winkler2. Ne te plains pas !
Ton âme se plaint de manquer d'amour ! . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
3. Je suis à toi
Je suis à toi, c'est pour toute la vie . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by François Sabatier (1818 - 1891)
4. Wanderspruch  [sung text not yet checked]
Auf der Reise lieb' ich sehr Freundliches Begegnen, Scheu die englisch Groben, mehr Noch die deutsch Verlegnen. Wetter, Weg und Kostbescheid Mögen uns vereinen; Man vertraut sich mit der Zeit: Denken -- Fühlen -- Meinen. Denkt man gleich, mag man sich freu'n; Ungleich, -- sich ergötzen; Reisekameradsverein Wird das nicht verletzen. Ist mein Geist auch in Peru, Deiner auch in Flandern, Können wir im selben Nu Doch beisammen wandern! Fröhlich steigen, friedlich ruhn, Kämpfen mit den Räubern, Uns im Wirthshaus gütlich thun Mit vereinten Leibern. Und es wird, was leicht begann, Sich zum Ernste wenden. Als Gesell schloß man sich an, Um als Freund zu enden.
Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Wanderspruch", subtitle: "An C. Freiherrn v. Feuchtersleben", appears in Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the single-text view
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1842, pages 73-74.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Chanson de Voyage
En voyage j'aime fort/ Faire connaissance . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Wanderspruch", subtitle: "An C. Freiherrn v. Feuchtersleben", appears in Gedichte
Go to the single-text view
5. Nocturne
Wie holde Blumendüfte durch's Dunkel kosend ziehn . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
5. Le soir on sent dans l'ombre
Le soir on sent dans l'ombre monter l'odeur des champs . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882) [text unavailable]
Go to the single-text view
6. Der Mädchen Friedenslieder
O preise den Frieden, o preis' ihn mit mir . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
6. Chant de Paix des jeunes filles
O paix sois bénie,/ Mais chante aussi toi ! . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835) [text unavailable]
Go to the single-text view
7. Canzonette
Als ich von dir, Geliebte, musste wanken . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
7. Chansonette
En m'éloignant de toi, ma bien-aimée . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866) [text unavailable]
Go to the single-text view
8. Ballade
Allons Beppo, prends ta rame, je vois venir nos amants . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by François Sabatier (1818 - 1891)
9. Ô mon ange, o ma femme !
Ô mon ange, o ma femme ! . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
10. Ich denke dein  [sung text checked 1 time]
Bei jedem Lüftchen, dass sich regt, bei jedem Blatt, das sich bewegt, bei jedem Ton in Flur und Hain gedenk' ich dein. Bei jeder Blume, die erblüht, bei jedem Wölkchen, das entflieht, bei [Sternenlicht und Sonnenschein]1 gedenk' ich dein. Bei jedem Quell, der [sich ergießt]2, bei jedem Halm, der neu entsprießt, in Freud' und Glück, in Not und Pein gedenk' ich dein.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
- possibly by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862) [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: only Caroline Sabatier-Ungher's score identifies the poet as Uhland. No corroborating evidence of this attribution has yet been located. Above is the text as set by Abt and Methfessel; the variations with Sabatier-Ungher are listed below.
1 Unger: "Sonnenlicht und Sternenschein"2 Unger: "munter fliesst"
Researcher for this text: Johann Winkler
10. Je pense à toi
A chaque souffle au moindre vent . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist and possibly by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Go to the single-text view
11. Nähe des Geliebten  [sung text not yet checked]
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer [Vom Meere]1 strahlt; Ich denke dein, wenn [sich]2 des Mondes [Flimmer]3 In Quellen mahlt. Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt; In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen [Stege]4 Der Wandrer bebt.5 Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im [stillen]6 [Haine]7 geh' ich oft [zu]8 lauschen, Wenn alles schweigt. Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne, Du bist mir nah! Die Sonne sinkt, [bald]9 leuchten mir die Sterne. O wärst du da!
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795 [author's text checked 2 times against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nabijheid van de beminde", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Nearness to the Beloved", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , appears in The Poems of Goethe, first published 1853
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Proximité du bien-aimé", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Presenza della persona amata", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Penso em ti", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 65, and with Musen-Almanach für das Jahr 1796, herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, page 5.
1 Beethoven: "Von Meeren"2 Wilhelmj: "dich" (typo?)
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Schimmer"
4 Schubert: "Wege"
5 Backer-Grøndahl inserts "Ich sehe dich."
6 Lang (only in op. 5 no. 1): "dunklen"
7 Schubert: "Hain, da"
8 Lang (only in op. 5 no. 1): "um zu"
9 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "es"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
11. Pensers d'amour
Je pense à toi, quand le soleil s'élance . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
Go to the single-text view
12. Ständchen  [sung text not yet checked]
Was wecken aus dem Schlummer mich Für süße Klänge doch? O Mutter, sieh! wer mag es sein, [In]1 später Stunde noch? "Ich [höre nichts, ich sehe]2 nichts, O schlummre fort so lind! Man bringt dir keine Ständchen [jetzt]3, Du armes, krankes Kind!" Es ist nicht irdische Musik, Was mich so freudig macht; Mich rufen Engel mit Gesang, O Mutter, gute Nacht!
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Ständchen", appears in Balladen und Romanzen, in Sterbeklänge, no. 1, first published 1815 [author's text checked 2 times against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The serenade", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La sérénade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 141.
1 Randhartinger (song with string quartet): "In so"2 Hensel: "sehe nichts, ich höre"; Randhartinger (song with string quartet): "höre nichts, ich höre"
3 Lang: "mehr"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
12. Sérénade
Quels sont ces chants mélodieux qui viennent m'éveiller ? . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Ständchen", appears in Balladen und Romanzen, in Sterbeklänge, no. 1, first published 1815
Go to the single-text view
13. Frauenliebe  [sung text not yet checked]
Solang' du mich entbehren kannst, Wie sollt' ich dich beschränken? Ich bleibe dein, die du gewannst; Geh' nur! Mich soll's nicht kränken. Geliebter! Aber wenn du dann Bedürfen meiner solltest, Und aber als ein stolzer Mann Mich selbst nicht suchen wolltest; Dann suchen will ich dich, und nein, Nicht lassen mich vertreiben: Geliebter! Nun bedarfts du mein, Nun will ich bei dir bleiben.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 10 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]13. Amour de femme
Si tu te peux passer de moi . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 10
Go to the single-text view
14. Die Erde bebt
Die Erde bebt und klagt und stöhnt . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
14. La terre bruit
La terre bruit et tremble et bout . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view
15. An den Sonnenschein
O Sonnenschein! Du herrlicher, glühender Sonnenschein . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
15. Au Soleil
O beau soleil! o toi, mon splendide et brillant soleil ! . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view
16. Frühlingsglaube  [sung text not yet checked]
Die [linden]1 Lüfte sind erwacht, Sie säuseln und [weben]2 Tag und Nacht, Sie [schaffen]3 an allen Enden. O frischer Duft, o neuer Klang! Nun armes Herze, sey nicht bang! Nun muß sich Alles, [Alles]4 wenden. Die Welt wird schöner [mit]4 jedem Tag, Man weiß nicht, was noch werden mag, Das Blühen will nicht enden. Es blüht das fernste, tiefste Thal. Nun armes Herz, vergiß der Qual! Nun muß sich Alles, [Alles]4 wenden.
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Gordon) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Credo printanier", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Fede di primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Deutscher Dichterwald. von Justinus Kerner, Friedrich Baron de la Motte Fouqué, Ludwig Uhland und Andern. Tübingen in der J. F. Heerbrandt'schen Buchhandlung. 1813, page 5; and with Gedichte von Ludwig Uhland. Stuttgart und Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 54.
1 Klein: "lauen"2 some editions have this typo, also found in Lachner: "wehen"
3 Hanslick: "schaff'n"
4 omitted by Hanslick
Research team for this text: David Gordon , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
16. Confiance dans le printemps
Les zéphyrs s'éveillent ja, ils bruissent, ils courent ça et là . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813
Go to the single-text view
18. La jeune fille et l'étoile
Dis-moi, chère petite étoile,/ Toi qui sembles me regarder . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by G. de Massia
19. Adieux à la mer  [sung text not yet checked]
Murmure autour de ma nacelle, Douce mer dont les flots chéris, Ainsi qu'une amante fidèle, Jettent une plainte eternelle Sur ces poétique débris. Que j'aime à flotter sur ton onde, À l'heure où du haut du rocher L'oranger, la vigne féconde, Versent sur ta vague profonde Une ombre propice au nocher! Souvent, dans ma barque sans rame, Me confiant à ton amour, Comme pour assoupir mon âme, Je ferme au branle de ta lame Mes regards fatigués du jour. [ ... ] Ah! berce, berce, berce encore, Berce pour la dernière fois, Berce cet enfant qui t'adore, Et qui depuis sa tendre aurore N'a rêvé que l'onde et les bois! [ ... ] De l'infini sublime image, De flots en flots l'oeil emporté Te suit en vain de plage en plage, L'esprit cherche en vain ton rivage, Comme ceux de l'éternité. Ta voix majestueuse et douce Fait trembler l'écho de tes bords, Ou sur l'herbe qui te repousse, Comme le zéphyr dans la mousse, Murmure de mourants accords. [ ... ]
Authorship:
- by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Adieux à la mer", written 1820, appears in Nouvelles méditations poétiques, no. 20 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Dolce mare", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
20. Méditation  [sung text not yet checked]
L’onde qui baise ce rivage, De quoi se plaint-elle à ses bords ? Pourquoi le roseau sur la plage, Pourquoi le ruisseau sous l’ombrage, Rendent-ils de tristes accords ? De quoi gémit la tourterelle Quand, dans le silence des bois, Seule auprès du ramier fidèle, L’amour fait palpiter son aile, Les baisers étouffent sa voix ? Et toi, qui mollement te livre Au doux sourire du bonheur, Et du regard dont tu m’enivre Me fais mourir, me fais revivre ; De quoi te plains-tu sur mon cœur ? Plus jeune que la jeune Aurore, Plus limpide que ce flot pur, Ton âme au bonheur vient d’éclore, Et jamais aucun souffle encore N’en a terni le vague azur. Cependant si ton cœur soupire De quelque poids mystérieux, Sur tes traits si la joie expire, Et si tout près de ton sourire Brille une larme dans tes yeux, Hélas ! c’est que notre faiblesse, Pliant sous sa félicité Comme un roseau qu’un souffle abaisse, Donne l’accent de la tristesse Même au chant de la volupté ; Ou bien peut-être qu’avertie De la fuite de nos plaisirs, L’âme en extase anéantie Se réveille et sent que la vie Fuit dans chacun de nos soupirs. Ah ! laisse le zéphyr avide À leur source arrêter tes pleurs ; Jouissons de l’heure rapide : Le temps fuit, mais son flot limpide Du ciel réfléchit les couleurs. Tout naît, tout passe, tout arrive Au terme ignoré de son sort : À l’Océan l’onde plaintive, Aux vents la feuille fugitive, L’aurore au soir, l’homme à la mort. Mais qu’importe, ô ma bien-aimée, Le terme incertain de nos jours, Pourvu que sur l’onde calmée, Par une pente parfumée, Le temps nous entraîne en son cours ? Pourvu que, durant le passage, Couché dans tes bras à demi, Les yeux tournés vers ton image, Sans le voir, j’aborde au rivage Comme un voyageur endormi ? Le flot murmurant se retire Du rivage qu’il a baisé ; La voix de la colombe expire, Et le voluptueux zéphire Dort sur le calice épuisé. Embrassons-nous, mon bien suprême, Et, sans rien reprocher aux dieux, Un jour, de la terre où l’on aime, Évanouissons-nous de même En un soupir mélodieux !
Authorship:
- by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), no title, appears in Nouvelles méditations poétiques [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]21. Ständchen
Hell durch dies Fenster blitzt der Kerzenschein . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
21. Sérénade
Tout dort, et son carreau reluit toujours . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Wilhelm Theodor Stahr (1805 - 1876) [text unavailable]
Go to the single-text view
22. Längst nicht mehr berührt
Längst nicht mehr berühret von meiner Hand hängt die Laute dort . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
22. Ah ! depuis longtemps
Ah ! depuis longtemps à ce mur poudreux, luth, tu pends muet . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Wilhelm Theodor Stahr (1805 - 1876) [text unavailable]
Go to the single-text view
23. Wie die Blume sich verschliesset  [sung text not yet checked]
Wie die Blume sich verschließet In der Nacht, in der Nacht, Hat mein Herz, seit du mich ließest, Seine Augen zugemacht. Nicht in Schlaf ist es versunken - Ach, es wacht, ach, es wacht! Aber es betrachtet trunken Seiner Liebe reiche Pracht. Wie verschwindet mir die ganze Weite Welt, weite Welt Vor dem unerreichten Glanze, Den dieß Herz gefangen hält. Und so bleib' ich, bis du, Treue, Wiederkehrst, wiederkehrst Und der Erde Glück aufs Neue Und die Welt mich lieben lehrst.
Authorship:
- by Moritz Hartmann (1821 - 1872), no title, appears in Schatten. Poetische Erzählungen, in 4. Intermezzo (Tagebuchblätter), no. 23 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Confirmed with Moritz Hauptmann, Gesammelte Werke. Erster Band, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1874, page 215.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
23. Comme fait, la nuit venue, chaque fleur
Comme fait, la nuit venue, chaque fleur . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), no title, appears in Schatten. Poetische Erzählungen, in 4. Intermezzo (Tagebuchblätter), no. 23
Go to the single-text view
24. Ich schlage dich, mein Tamburin  [sung text not yet checked]
Ich schlage dich, mein Tambourin, Ich schwinge mich als Tänzerin. Ich schlage dich so wild, so wild, Weil ich so trüb, so trübe bin. Beschwüre gerne meine Pein, Betäubte gerne meinen Sinn, Doch ewig ist mein Kummer wach, Doch ewig ist mein Frieden hin. Ach, käme dir ein Ahnen nur, Wie krank ich im Gemüthe bin, Du tönetest nur Herzeleid Ob deiner armen Schlägerin.
Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Zigeunerisch, first published 1846 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Claus-Christian Schuster [Guest Editor]24. La plainte de la Zingara
Resonne allons, mon tambourin . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Zigeunerisch, first published 1846
Go to the single-text view
25. Heimkehr  [sung text not yet checked]
O brich nicht, Steg, du zitterst sehr! O stürz' nicht, Fels, du dräuest schwer! Welt, geh' nicht unter, Himmel, fall' nicht ein, [Eh]1 ich mag bei der Liebsten sein!
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Heimkehr", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 9, first published 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Naar huis terug", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
1 Brahms: "Bis"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
25. Retour
Sois fort, ô pont ! . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Heimkehr", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 9, first published 1815
Go to the single-text view
26. Stornello toscano
Dormi riposa gentil Bambino . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
27. Der Schmied  [sung text not yet checked]
Ich hör' meinen Schatz, Den Hammer er schwinget, Das rauschet, das klinget, Das dringt in die Weite, Wie Glockengeläute, Durch Gassen und Platz. Am schwarzen Kamin, Da [sitzet]1 mein Lieber, [Doch]2 geh' ich vorüber, Die Bälge dann sausen, Die Flammen aufbrausen Und lodern um ihn.
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Schmied", written 1809, appears in Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De smid", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I hear my sweetheart", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le forgeron", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ascolto il mio tesoro", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Uhlands Werke in drei Teilen, Erster Teil. Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year given], page 37.
1 Randhartinger: ""stehet"2 Randhartinger: "Da"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
27. Le Forgeron
J'entends mon amant frapper sur l'enclume . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Schmied", written 1809, appears in Lieder
Go to the single-text view
28. Fileuse
Subtitle: Chant d'une Paysanne
Tourne, roule mon fuseau, vite, vite, file . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by François Sabatier (1818 - 1891)
29. Herbstgefühl  [sung text not yet checked]
O wär' es bloß der Wange Pracht, Die mit den Jahren flieht! Doch das ist's, was mich traurig macht, Dass auch das Herz verblüht; Dass, wie der Jugend Ruf verhallt Und wie der Blick sich trübt, Die Brust, die einst so heiß gewallt, Vergisst, wie sie geliebt. Ob von der Lippe dann auch kühn Sich Witz und Scherz ergießt, 's ist nur ein heuchlerisches Grün, Das über Gräbern sprießt. Die Nacht kommt, mit der Nacht der Schmerz Der eitle Flimmer bricht; Nach Tränen sehnt sich unser Herz Und findet Tränen nicht. Wir sind so arm, wir sind so müd', Warum, wir wissen's kaum; Wir fühlen nur, das Herz verblüht, Und alles Glück ist Traum.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Herbstgefühl" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]29. Pensers d'automne
Si ce n'était que la beauté avec les ans qui fuit ! . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Herbstgefühl"
Go to the single-text view
30. Du bist wie eine Blume  [sung text not yet checked]
Du bist wie eine Blume [So hold und schön und rein;]1 Ich schau' dich an, und Wehmut Schleicht mir ins Herz hinein. Mir ist, als ob [ich]2 die Hände Aufs Haupt [dir]3 legen sollt', [Betend]4, daß [Gott dich]5 erhalte [So rein und schön und hold.]1
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Ting Chung Wang) , "你像朵鮮花", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "Jij bent als een bloem", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij bent mij als een bloemkelk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Cornelis Petrus Tiele) , "Gelijk een bloeme"
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Thou art, as is a flower", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "A Flow'ret thou resemblest"
- ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Thou art lovely as a flower", first published 1911
- ENG English (Emily Ezust) , "You are like a flower", copyright © 2012
- FIN Finnish (Suomi) (Valter Juva) , "Kuin kukka olet kaino"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tu sei come un fiore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Ty jesteś luba", Warsaw, first published 1880
- POL Polish (Polski) (Stanisław Budziński) , "Ty jesteś jakoby kwiecie...", first published 1886
- POL Polish (Polski) (Władysław Bełza) , "Jesteś jak kwiatek wiośniany..."
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "És como uma flor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Eduardo Borja Illescas) , "Eres como una flor", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Eres como una flor", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.
1 Ander: "So schön, so rein und hold" the first time, and the original line the second time; Chadwick: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So hold, so schön und rein" the first time and "So rein, so schön und hold" the second time; in many settings by various composers, this line is altered to "So rein, so schön, so hold"2 omitted by Hinrichs
3 Hinrichs: "ich dir"
4 Dreyschock: "und beten"
5 Liszt: "dich Gott"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
30. Charmante, belle et pure
Charmante, belle et pure, comme une fleur des champs . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
Go to the single-text view
31. Leb' wohl!  [sung text not yet checked]
Leb wohl, leb wohl! auf Wiedersehn! Der Regen fällt, die Stürme wehn, Die Thräne sinkt, der Gram erwacht, Mein ganzes Glück versinkt in Nacht - O Gott, wie kannst du von mir gehn! Verlaß mich nicht! - vergiß mich nicht! Du bist mein Tag, du bist mein Licht, Du meine Zukunft und mein Kranz, Du bist mein Herz, mein Leben ganz, Du bist mein herrlichstes Gedicht. Was soll ich noch auf Erden hier? Was soll ich noch, getrennt von dir? O höre, höre das Gebet, Das meine tiefste Seele fleht: Verlaß mich nicht und bleibe hier!
Authorship:
- by Moritz Hartmann (1821 - 1872), no title, appears in Schatten. Poetische Erzählungen, in 4. Intermezzo (Tagebuchblätter), no. 14 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Confirmed with Moritz Hartmann's Gesammelte Werke. Erster Band, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1874, page 207.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
31. Chère âme adieu !
Chère âme adieu ! jusqu'au revoir, il pleut, le ciel partout est noir . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), no title, appears in Schatten. Poetische Erzählungen, in 4. Intermezzo (Tagebuchblätter), no. 14
Go to the single-text view
32. Vois-tu là bas l'étoile
Vois-tu là bas l'étoile . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59
Go to the single-text view
32. Es fällt ein Stern herunter  [sung text not yet checked]
Es fällt ein Stern herunter Aus seiner funkelnden Höh; Das ist der Stern der Liebe, Den ich dort fallen seh. Es fallen vom Apfelbaume, Der [weißen]1 Blätter [so]2 viel, Es kommen die neckenden [Lüfte]3, Und treiben damit ihr Spiel. Es singt der Schwan im [Weiher]4, Und rudert auf und ab, Und immer leiser singend, Taucht er ins Flutengrab. Es ist so still und dunkel! Verweht ist Blatt und Blüt', Der Stern ist knisternd zerstoben, Verklungen das Schwanenlied.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59 [author's text checked 2 times against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Walter Meyer) , "A star is tumbling downward", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 59, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 163.
1 Backer-Grøndahl, Cui, Gernsheim, Pfitzner: "Blüten und"2 omitted by Backer-Grøndahl
3 Gernsheim: "Winde"
4 Gernsheim: "Wasser"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Pierre Mathé [Guest Editor]
33. Réveil de l'âme
Tout est calme, tout est silence ; la nuit monte, au loin tout se tait . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by François Sabatier (1818 - 1891)
34. Si j'étais petit oiseau  [sung text checked 1 time]
Moi qui, même auprès des belles,
voudrais vivre en passager,
que je porte envie aux ailes
de l'oiseau vif et léger !
Combien d'espace il visite !
à voltiger tout l'invite:
l'air est doux, le ciel est beau.
Je volerais vite, vite, vite,
si j'étais petit oiseau.
[ ... ]
Authorship:
- by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "Si j'étais petit oiseau" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]35. Chanson des trois fendeux  [sung text checked 1 time]
Trois fendeux y avait Au printemps sur l'herbette, Trois fendeux y avait Parlant à la fillette ; J'entends le rossignolet, J'entends le rossignolet. Le plus jeune disait, Ce lui qui tient la rose Le plus jeune disait ; J'aime bien, mais je n'ose ; J'entends le rossignolet, J'entends le rossignolet. Le plus vieux s'écriait, Ce lui qui tient la fende, Le plus vieux s'écriait ; Quand j'aime, je commande ! J'entends le rossignolet, J'entends le rossignolet. Le troisième chantait, Portant la fleur d'amande, Le troisième chantait : Moi j'aime, et je demande ; J'entends le rossignolet, J'entends le rossignolet. Mon amour vous n'aurez, Vous qui tenez la rose, Mon amour vous n'aurez, Si vous n'osez, moi j'ose ; J'entends le rossignolet, J'entends le rossignolet. Mon mari ne serez, Vous qui tenez la fende, Mon mari ne serez, On n'aime qui commande ; J'entends le rossignolet, J'entends le rossignolet. Mon amant vous serez, Vous qui portez l'amande, Mon amant vous serez ; On donne à qui demande ; J'entends le rossignolet, J'entends le rossignolet.
Authorship:
- by Amantine Lucile Aurore Dupin (1804 - 1876), as George Sand, appears in Les Maîtres sonneurs, Dix-huitième veillée, first published 1853 [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
See also Lionnet's Les Trois Bûcherons.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
36. Rêverie
Sous un dôme d'arbres verts, sur un tapis de mousse . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by François Sabatier (1818 - 1891)
37. Trennung  [sung text not yet checked]
Welche Mißgunst hat zur Plage Armer Liebe dich erdacht? Welcher Gott erschuf dich, sage, Nacht der Trennung, lange Nacht? Ohne Mondlicht, ohne Sterne, Ohne Lied der Nachtigall, Drückt auf alle Näh' und Ferne Deiner Nebel dunkler Schwall. Ungesehn und still wie Geister, Die von Stern zu Sterne ziehn, Wandelt nur die blasse Sehnsucht, Leise klagend, her und hin.
Authorship:
- by Moritz Hartmann (1821 - 1872), no title, appears in Schatten. Poetische Erzählungen, in 4. Intermezzo (Tagebuchblätter), no. 22 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Confirmed with Moritz Hauptmann, Gesammelte Werke. Erster Band, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1874, page 214.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
37. Absence
Ah ! quel Dieu dur et sevère à l'amour ou quel destin t'a créé dans sa colère . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), no title, appears in Schatten. Poetische Erzählungen, in 4. Intermezzo (Tagebuchblätter), no. 22
Go to the single-text view
38. Ruhe  [sung text not yet checked]
Will ruhen unter den Bäumen hier, Die Vögelein hör' ich so gerne. Wie singet ihr so zum Herzen mir! Von [unsrer]1 Liebe was wisset ihr In dieser weiten Ferne? Will ruhen hier an des Baches Rand, Wo duftige Blümlein sprießen. Wer hat euch Blümlein, [hieher]2 gesandt? Seid ihr ein herzliches Liebespfand Aus der Ferne von meiner Süßen?
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Far away", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au loin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lontano", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
1 Andersson: "meiner"
2 Brahms, Andersson: "hierher"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
38. Repos
Sous ces grands arbres reposons nous . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815
Go to the single-text view
39. Wasserfahrt  [sung text not yet checked]
Ich stand gelehnet an den Mast, Und zählte jede Welle. [Ade!]1 mein schönes Vaterland! Mein Schiff, das segelt schnelle! Ich kam schön Liebchens Haus vorbei, Die Fensterscheiben blinken; Ich [guck']2 mir fast die Augen aus, Doch will mir niemand winken. Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug', Daß ich nicht dunkel sehe. [Mein krankes]3 Herze brich mir nicht Vor allzugroßem Wehe.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Wasserfahrt", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 14 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de boot", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I stood leaning against the mast", copyright ©
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "The voyage"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Voyage en bateau", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Lachner: "Leb wohl"
2 Lachner: "schau"
3 Pfitzner: "Du armes"
Researcher for this text: Jakob Kellner
39. En s'embarquant
J'étais debout au pied du mat . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Wasserfahrt", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 14
Go to the single-text view
40. An mein Glas  [sung text checked 1 time]
Im Ganzen lieb' ich dich, o Glas, Nur eins kann ich an dir nicht ehren, Und dieses ehr' ich nicht, o Glas, Dass du so leicht bist auszuleeren: Wär' ich an deiner Statt, o Glas, Ich würde stets vom Weine blinken, Wärst du an meiner Statt, o Glas, Du würdest ewig aus mir trinken.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "Poharamhoz", written 1844
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]40. À mon gobelet
Vraiment je t'aime ô gobelet . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "Poharamhoz", written 1844
Go to the single-text view
41. Wiegenlied  [sung text not yet checked]
Es dunkelt mein Röschen, Nun spiele nicht mehr, Ich leg dich zur Ruhe, Dich schläfert so sehr. Du liegst in der Wiege So warm und so sacht, Mög' Gott dich behüten! Mein Kind, gute Nacht! Da liegst du, mein Alles, In friedlicher Ruh; Nun schließt sich dein Mündchen, Die Äuglein gehn zu. Doch sieh, wie der Engel Im Traume süß lacht; Mög' Gott dich behüten! Mein Kind, gute Nacht! Da liegst du, mein Alles, In schuldloser Ruh; Meine Brust ist dein Himmel, Die Welt lacht dir zu. -- Noch schläft deiner Triebe Einst drohende Macht. -- Mög' Gott dich behüten! Mein Kind, gute Nacht! Glückselig, mein Röschen, Wer schlummert wie du! O bleibe dir immer Die schuldlose Ruh! -- Die Liebe der Mutter Dich sorgend bewacht; Mög' Gott dich behüten! Mein Kind, gute Nacht!
Authorship:
- by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851), "Wiegenlied", subtitle: "(Höllandisch)" [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "(Dutch)", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Hausschatz der Volkspoesie: Sammlung der vorzüglichsten und eigenthümlichsten Volkslieder aller Länder und Zeiten in metrischen deutschen Übersetzungen, besorgt und herausgegeben von Dr. O.L.B. Wolff, Leipzig: Druck und Verlag von Otto Wigand, 1846, page 151.
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
41. Berceuse
La nuit vient, mon ange, prends donc du repas . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851), "Wiegenlied", subtitle: "(Höllandisch)"
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view
42. Hinaus!  [sung text not yet checked]
Es treibt mich hinaus, hinaus, Zu enge wird Stub' und Haus, Ich muß hinunter, den Garten befragen, Wie es so wundersam geschieht, Daß es in diesen sonnigen Tagen Gewaltig mich treibt und lockt und zieht Hinaus, hinaus! Ach, aber die Knospen sind stumm, Ich frage vergebens: warum, warum? Ich kann ihre Antwort nimmer erwarten, Bei Blüthen und Knospen wird mir so eng, Ich muß hinaus aus dem schweigenden Garten Hinaus in's sprossende, freie Gedräng, Hinaus, hinaus! Da steh' ich im grünenden Wald, Es duftet und singet und schallt, Und mir ist zu Muthe noch immer, Als säß' ich gefangen, geängstigt zu Haus Auf meinem dunklen, schweigenden Zimmer. Ich möchte noch immer hinaus, hinaus, Hinaus, aus der singenden Welt hinaus!
Authorship:
- by Moritz Hartmann (1821 - 1872), "Hinaus!", appears in Neuere Gedichte (1847.), in 5. Tagebuch, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1847 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Confirmed with Neuere Gedichte von Moritz Hartmann, Leipzig, Georg Wigand's Verlag, 1847, pages 265-266.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
42. Dehors !
Dehors ! oui, dehors ! oui, dehors ! Sortons ! . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), "Hinaus!", appears in Neuere Gedichte (1847.), in 5. Tagebuch, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1847
Go to the single-text view
43. Beruhigung  [sung text not yet checked]
Wenn ein Freund auf deinem Pfade Dich mit Wort und Tat versehrt, Denke still an Gottes Gnade, Die dir täglich widerfährt. Halt im Zaume deiner Seele Sprühnden Zorn und denk' an ihn, Der nicht einmal deine Fehle, Der sie tausendmal verziehn. So bereit sei, sonder Klage Zu verzeihn in jeder Frist, Wie mit jedem neuen Tage Er bereit zum Segnen ist. Preis' ihn auch, daß er im Liede Einen Balsam dir beschert, Der da wirkt, daß neuer Friede Stets in deinen Busen kehrt.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Beruhigung", appears in Juniuslieder, in Vermischte Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the single-text view
Confirmed with Emanuel Geibel, Werke, Band 1, Leipzig und Wien, 1918, page 269.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
43. Appaisement
Toi, qu'un geste, un mot chagrine t'atteignant sur ton chemin . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Beruhigung", appears in Juniuslieder, in Vermischte Gedichte
Go to the single-text view
44. Lied eines Armen  [sung text not yet checked]
Ich bin [so gar ein]1 armer Mann Und gehe ganz allein. Ich möchte wohl nur einmal noch Recht frohen Mutes sein. In meiner lieben Eltern Haus War ich ein frohes Kind, Der bitt're Kummer ist mein Teil, Seit sie begraben sind. Der Reichen Gärten seh' ich blühn, Ich seh' die goldne Saat. Mein ist der unfruchtbare Weg, Den Sorg' und Mühe trat. Doch weil' ich gern mit stillem Weh' In froher Menschen Schwarm, Und wünsche jedem guten Tag, So herzlich und so warm. O reicher Gott! Du ließest doch Nicht ganz mich freudenleer, Ein süßer Trost für alle Welt Ergießt sich himmelher. Noch steigt in jedem Dörflein ja Dein heilig Haus empor. Die Orgel und der Chorgesang Ertönet jedem Ohr. Noch leuchtet Sonne, Mond und Stern So liebevoll auch mir, Und [wann]2 die Abendglocke hallt, Da red' ich, Herr, mit Dir. Einst öffnet jedem Guten sich Dein hoher Freudensaal, Dann komm' auch ich im Feierkleid Und setze mich an's Mahl.
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lied eines Armen", appears in Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant d'un pauvre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 Proch: "ein gar so"
2 Proch: "wenn"
Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Johann Winkler
44. Complainte d'un pauvre
Je suis un pauvre malheureux, toujours tout seul je vais . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lied eines Armen", appears in Lieder
Go to the single-text view
45. Stornello toscano
Jo son venuto, bella, per sapere, se le me pene s'hanno da finire . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
46. Stornello fiorentino  [sung text not yet checked]
Dov'è la voce mia ch'era si bella? Dov'è la voce mia, ch'era si alta? Era sentita da tutta la terra, Era ascoltata da una villa all'altra: E da una villa all'altra era sentita... Dov'è la voce mia? dove l'è ita?
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan  [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Researcher for this text: John Versmoren