Lieder, Mélodies et Stornelli

by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher

1. Sehnsucht [sung text not yet checked]

Einsam wandle ich so gerne,
Suche mir den stillsten Weg;
Von den Frohen bleib' ich ferne,
Liebe Waldes dunklen Steg;
An der Felsenwand,
An des Bächleins Rand,
Setze ich mich sinnend nieder: --
Wann, ach wann kehrst du mir wieder!

Auf der Lüfte linden Schwingen
Kehrt der holde Lenz zurück;
Alles wird er wiederbringen,
Alle Lust und alles Glück.
In dem dunkeln Hain,
Selig, traut allein,
Tönen neu die alten Lieder --
Wann, ach wann kehrst du mir wieder!

Wenn die kleinen Schwalben fliehen
Unser traulich stilles Dach,
Möchte ich beflügelt ziehen
In die fernsten Lande nach.
Ob die Lippe bleicht,
Bis ich dich erreicht,
Senk' ich nimmer mein Gefieder --
Wann, o wann kehrst du mir wieder!

Wie des Bächleins Wellen fließen
Fort und fort bis an das Meer,
Werde Tränen ich vergießen,
Und sie trocknen nimmermehr.
Säumest du noch lang,
Bricht mein Herze bang,
Legt das müde Haupt sich nieder --
Wann, ach wann kehrst du mir wieder!

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

1. Quand te reverrai-je ? 

J'aime à suivre dans la plaine
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

Go to the single-text view

2. Klage nicht! [sung text not yet checked]

Was klagst du, dir fehle der Liebe Glück?
Weißt du denn die Liebe zu finden?
Du wirfst oft ihr Blümchen selber zurück,
weißt es in den Kranz nicht zu winden.

Ständ'st hoch du auf starrem, kaltem Gestein,
es könnte doch freundlich dir nicken;
es stehet wohl keiner so arm und allein,
er könnte dies Blümlein nicht pflücken!

Und wenn es das Leben auch grausam zertrat,
es lächelt dir jenseits entgegen,
denn was dir das Leben genommen hat,
blüht drüben im himmlischen Segen!

Authorship:

See other settings of this text.

Researcher for this text: Johann Winkler

2. Ne te plains pas ! 

Ton âme se plaint de manquer d'amour !
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

Go to the single-text view

3. Je suis à toi 

Je suis à toi, c'est pour toute la vie
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

4. Wanderspruch [sung text not yet checked]

Auf der Reise lieb' ich sehr 
Freundliches Begegnen, 
Scheu die englisch Groben, mehr
Noch die deutsch Verlegnen.

Wetter, Weg und Kostbescheid 
Mögen uns vereinen; 
Man vertraut sich mit der Zeit:
Denken -- Fühlen -- Meinen. 

Denkt man gleich, mag man sich freu'n;
Ungleich, -- sich ergötzen;
Reisekameradsverein 
Wird das nicht verletzen. 

Ist mein Geist auch in Peru,
Deiner auch in Flandern, 
Können wir im selben Nu 
Doch beisammen wandern! 

Fröhlich steigen, friedlich ruhn,
Kämpfen mit den Räubern,
Uns im Wirthshaus gütlich thun 
Mit vereinten Leibern. 

Und es wird, was leicht begann, 
Sich zum Ernste wenden.
Als Gesell schloß man sich an, 
Um als Freund zu enden. 

Authorship:

Go to the single-text view

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1842, pages 73-74.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Chanson de Voyage 

En voyage j'aime fort/ Faire connaissance
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

Go to the single-text view

5. Nocturne 

Wie holde Blumendüfte durch's Dunkel kosend ziehn
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

Go to the single-text view

5. Le soir on sent dans l'ombre 

Le soir on sent dans l'ombre monter l'odeur des champs
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

Go to the single-text view

6. Der Mädchen Friedenslieder 

O preise den Frieden, o preis' ihn mit mir
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

Go to the single-text view

6. Chant de Paix des jeunes filles 

O paix sois bénie,/ Mais chante aussi toi !
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

Go to the single-text view

7. Canzonette 

Als ich von dir, Geliebte, musste wanken
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

Go to the single-text view

7. Chansonette 

En m'éloignant de toi, ma bien-aimée
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

Go to the single-text view

8. Ballade 

Allons Beppo, prends ta rame, je vois venir nos amants
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

9. Ô mon ange, o ma femme !

Ô mon ange, o ma femme !
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

10. Ich denke dein [sung text checked 1 time]

Bei jedem Lüftchen, dass sich regt,
bei jedem Blatt, das sich bewegt,
bei jedem Ton in Flur und Hain
gedenk' ich dein.

Bei jeder Blume, die erblüht,
bei jedem Wölkchen, das entflieht,
bei [Sternenlicht und Sonnenschein]1
gedenk' ich dein.

Bei jedem Quell, der [sich ergießt]2,
bei jedem Halm, der neu entsprießt,
in Freud' und Glück, in Not und Pein
gedenk' ich dein.

Authorship:

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: only Caroline Sabatier-Ungher's score identifies the poet as Uhland. No corroborating evidence of this attribution has yet been located. Above is the text as set by Abt and Methfessel; the variations with Sabatier-Ungher are listed below.

1 Unger: "Sonnenlicht und Sternenschein"
2 Unger: "munter fliesst"

Researcher for this text: Johann Winkler

10. Je pense à toi 

A chaque souffle au moindre vent
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

Go to the single-text view

11. Nähe des Geliebten [sung text not yet checked]

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
[Vom Meere]1 strahlt;
Ich denke dein, wenn [sich]2 des Mondes [Flimmer]3
In Quellen mahlt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen [Stege]4
Der Wandrer bebt.5

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im [stillen]6 [Haine]7 geh' ich oft [zu]8 lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, [bald]9 leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nabijheid van de beminde", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Nearness to the Beloved", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , appears in The Poems of Goethe, first published 1853
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Proximité du bien-aimé", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Presenza della persona amata", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Penso em ti", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 65, and with Musen-Almanach für das Jahr 1796, herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, page 5.

1 Beethoven: "Von Meeren"
2 Wilhelmj: "dich" (typo?)
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Schimmer"
4 Schubert: "Wege"
5 Backer-Grøndahl inserts "Ich sehe dich."
6 Lang: "dunklen"
7 Schubert: "Hain, da"
8 Lang: "um zu"
9 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "es"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler

11. Pensers d'amour 

Je pense à toi, quand le soleil s'élance
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

Go to the single-text view

12. Ständchen [sung text not yet checked]

Was wecken aus dem Schlummer mich
Für süße Klänge doch?
O Mutter, sieh! wer mag es sein,
In später Stunde noch?

„Ich [höre nichts, ich sehe]1 nichts,
O schlummre fort so lind!
Man bringt dir keine Ständchen [jetzt]2,
Du armes, krankes Kind!”

Es ist nicht irdische Musik,
Was mich so freudig macht;
Mich rufen Engel mit Gesang,
O Mutter, gute Nacht!

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The serenade", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La sérénade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 141.

1 Hensel: "sehe nichts, ich höre"
2 Lang: "mehr"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

12. Sérénade 

Quels sont ces chants mélodieux qui viennent m'éveiller ?
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

Go to the single-text view

13. Frauenliebe [sung text not yet checked]

Solang' du mich entbehren kannst,
Wie sollt' ich dich beschränken?
Ich bleibe dein, die du gewannst;
Geh' nur! Mich soll's nicht kränken.

Geliebter! Aber wenn du dann
Bedürfen meiner solltest,
Und aber als ein stolzer Mann
Mich selbst nicht suchen wolltest;

Dann suchen will ich dich, und nein,
Nicht lassen mich vertreiben:
Geliebter! Nun bedarfts du mein,
Nun will ich bei dir bleiben.

Authorship:

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

13. Amour de femme 

Si tu te peux passer de moi
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

Go to the single-text view

14. Die Erde bebt 

Die Erde bebt und klagt und stöhnt 
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( Weiss? )

Go to the single-text view

14. La terre bruit 

La terre bruit et tremble et bout
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

Go to the single-text view

15. An den Sonnenschein 

O Sonnenschein! Du herrlicher, glühender Sonnenschein
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( Weiss? )

Go to the single-text view

15. Au Soleil 

O beau soleil! o toi, mon splendide et brillant soleil !
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

Go to the single-text view

16. Frühlingsglaube [sung text not yet checked]

Die [linden]1 Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und [weben]2 Tag und Nacht,
Sie [schaffen]3 an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun armes Herze, sey nicht bang!
Nun muß sich Alles, [Alles]4 wenden.

Die Welt wird schöner [mit]4 jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch werden mag,
Das Blühen will nicht enden.
Es blüht das fernste, tiefste Thal.
Nun armes Herz, vergiß der Qual!
Nun muß sich Alles, [Alles]4 wenden.

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Gordon) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Credo printanier", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Fede di primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutscher Dichterwald. von Justinus Kerner, Friedrich Baron de la Motte Fouqué, Ludwig Uhland und Andern. Tübingen in der J. F. Heerbrandt'schen Buchhandlung. 1813, page 5; and with Gedichte von Ludwig Uhland. Stuttgart und Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 54.

1 Klein: "lauen"
2 some editions have this typo, also found in Lachner: "wehen"
3 Hanslick: "schaff'n"
4 omitted by Hanslick

Research team for this text: David Gordon , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

16. Confiance dans le printemps 

Les zéphyrs s'éveillent ja, ils bruissent, ils courent ça et là
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

Go to the single-text view

18. La jeune fille et l'étoile 

Dis-moi, chère petite étoile,/ Toi qui sembles me regarder
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

19. Adieux à la mer [sung text not yet checked]

Murmure autour de ma nacelle,
Douce mer dont les flots chéris,
Ainsi qu'une amante fidèle,
Jettent une plainte eternelle
Sur ces poétique débris.

Que j'aime à flotter sur ton onde,
À l'heure où du haut du rocher
L'oranger, la vigne féconde,
Versent sur ta vague profonde
Une ombre propice au nocher!

Souvent, dans ma barque sans rame,
Me confiant à ton amour,
Comme pour assoupir mon âme,
Je ferme au branle de ta lame
Mes regards fatigués du jour.

[ ... ]

Ah! berce, berce, berce encore,
Berce pour la dernière fois,
Berce cet enfant qui t'adore,
Et qui depuis sa tendre aurore
N'a rêvé que l'onde et les bois!

[ ... ]

De l'infini sublime image,
De flots en flots l'oeil emporté
Te suit en vain de plage en plage,
L'esprit cherche en vain ton rivage,
Comme ceux de l'éternité.

Ta voix majestueuse et douce
Fait trembler l'écho de tes bords,
Ou sur l'herbe qui te repousse,
Comme le zéphyr dans la mousse,
Murmure de mourants accords.

[ ... ]

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Dolce mare", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

20. Méditation [sung text not yet checked]

L’onde qui baise ce rivage,
De quoi se plaint-elle à ses bords ?
Pourquoi le roseau sur la plage,
Pourquoi le ruisseau sous l’ombrage,
Rendent-ils de tristes accords ?

De quoi gémit la tourterelle
Quand, dans le silence des bois,
Seule auprès du ramier fidèle,
L’amour fait palpiter son aile,
Les baisers étouffent sa voix ?

Et toi, qui mollement te livre
Au doux sourire du bonheur, 
Et du regard dont tu m’enivre
Me fais mourir, me fais revivre ;
De quoi te plains-tu sur mon cœur ?

Plus jeune que la jeune Aurore,
Plus limpide que ce flot pur,
Ton âme au bonheur vient d’éclore,
Et jamais aucun souffle encore
N’en a terni le vague azur.

Cependant si ton cœur soupire
De quelque poids mystérieux,
Sur tes traits si la joie expire,
Et si tout près de ton sourire
Brille une larme dans tes yeux,

Hélas ! c’est que notre faiblesse,
Pliant sous sa félicité
Comme un roseau qu’un souffle abaisse,
Donne l’accent de la tristesse
Même au chant de la volupté ;

Ou bien peut-être qu’avertie
De la fuite de nos plaisirs,
L’âme en extase anéantie
Se réveille et sent que la vie
Fuit dans chacun de nos soupirs.

Ah ! laisse le zéphyr avide
À leur source arrêter tes pleurs ; 
Jouissons de l’heure rapide :
Le temps fuit, mais son flot limpide
Du ciel réfléchit les couleurs.

Tout naît, tout passe, tout arrive
Au terme ignoré de son sort :
À l’Océan l’onde plaintive,
Aux vents la feuille fugitive,
L’aurore au soir, l’homme à la mort.

Mais qu’importe, ô ma bien-aimée,
Le terme incertain de nos jours,
Pourvu que sur l’onde calmée,
Par une pente parfumée,
Le temps nous entraîne en son cours ?

Pourvu que, durant le passage,
Couché dans tes bras à demi,
Les yeux tournés vers ton image,
Sans le voir, j’aborde au rivage
Comme un voyageur endormi ?

Le flot murmurant se retire
Du rivage qu’il a baisé ;
La voix de la colombe expire,
Et le voluptueux zéphire
Dort sur le calice épuisé.

Embrassons-nous, mon bien suprême,
Et, sans rien reprocher aux dieux, 
Un jour, de la terre où l’on aime,
Évanouissons-nous de même
En un soupir mélodieux ! 

Authorship:

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

21. Ständchen 

Hell durch dies Fenster blitzt der Kerzenschein
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

Go to the single-text view

21. Sérénade 

Tout dort, et son carreau reluit toujours
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

Go to the single-text view

22. Längst nicht mehr berührt 

Längst nicht mehr berühret von meiner Hand hängt die Laute dort
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

Go to the single-text view

22. Ah ! depuis longtemps 

Ah ! depuis longtemps à ce mur poudreux, luth, tu pends muet
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

Go to the single-text view

23. Wie die Blume sich verschliesset [sung text not yet checked]

Wie die Blume sich verschließet
In der Nacht, in der Nacht,
Hat mein Herz, seit du mich ließest,
Seine Augen zugemacht.

Nicht in Schlaf ist es versunken -
Ach, es wacht, ach, es wacht!
Aber es betrachtet trunken
Seiner Liebe reiche Pracht.

Wie verschwindet mir die ganze
Weite Welt, weite Welt
Vor dem unerreichten Glanze,
Den dieß Herz gefangen hält.

Und so bleib' ich, bis du, Treue,
Wiederkehrst, wiederkehrst
Und der Erde Glück aufs Neue
Und die Welt mich lieben lehrst.

Authorship:

See other settings of this text.

Confirmed with Moritz Hauptmann, Gesammelte Werke. Erster Band, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1874, page 215.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

23. Comme fait, la nuit venue, chaque fleur 

Comme fait, la nuit venue, chaque fleur
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

Go to the single-text view

24. Ich schlage dich, mein Tamburin [sung text not yet checked]

Ich schlage dich, mein Tambourin,
Ich schwinge mich als Tänzerin.
Ich schlage dich so wild, so wild,
Weil ich so trüb, so trübe bin.

Beschwüre gerne meine Pein,
Betäubte gerne meinen Sinn,
Doch ewig ist mein Kummer wach,
Doch ewig ist mein Frieden hin.

Ach, käme dir ein Ahnen nur,
Wie krank ich im Gemüthe bin,
Du tönetest nur Herzeleid
Ob deiner armen Schlägerin.

Authorship:

See other settings of this text.

Researcher for this text: Claus-Christian Schuster

24. La plainte de la Zingara 

Resonne allons, mon tambourin
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

Go to the single-text view

25. Heimkehr [sung text not yet checked]

O brich nicht, Steg, du zitterst sehr!
O stürz' nicht, Fels, du dräuest schwer!
Welt, geh' nicht unter, Himmel, fall' nicht ein,
[Eh]1 ich mag bei der Liebsten sein!

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Naar huis terug", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "Bis"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

25. Retour 

Sois fort, ô pont !
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

Go to the single-text view

26. Stornello toscano 

Dormi riposa gentil Bambino
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

27. Der Schmied [sung text not yet checked]

Ich hör' meinen Schatz,
Den Hammer er schwinget,
Das rauschet, das klinget,
Das dringt in die Weite,
Wie Glockengeläute,
Durch Gassen und Platz.

Am schwarzen Kamin,
Da sitzet mein Lieber,
Doch geh' ich vorüber,
Die Bälge dann sausen,
Die Flammen aufbrausen
Und lodern um ihn.

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De smid", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I hear my sweetheart", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le forgeron", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ascolto il mio tesoro", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with: Uhlands Werke in drei Teilen, Erster Teil. Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year given], page 37.


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

27. Le Forgeron 

J'entends mon amant frapper sur l'enclume
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

Go to the single-text view

28. Fileuse 

Subtitle: Chant d'une Paysanne

Tourne, roule mon fuseau, vite, vite, file
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

29. Herbstgefühl [sung text not yet checked]

O wär' es bloß der Wange Pracht, 
Die mit den Jahren flieht! 
Doch das ist's, was mich traurig macht, 
Dass auch das Herz verblüht;

Dass, wie der Jugend Ruf verhallt
Und wie der Blick sich trübt, 
Die Brust, die einst so heiß gewallt, 
Vergisst, wie sie geliebt.

Ob von der Lippe dann auch kühn 
Sich Witz und Scherz ergießt, 
's ist nur ein heuchlerisches Grün, 
Das über Gräbern sprießt.

Die Nacht kommt, mit der Nacht der Schmerz 
Der eitle Flimmer bricht; 
Nach Tränen sehnt sich unser Herz 
Und findet Tränen nicht.

Wir sind so arm, wir sind so müd', 
Warum, wir wissen's kaum; 
Wir fühlen nur, das Herz verblüht, 
Und alles Glück ist Traum.

Authorship:

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

29. Pensers d'automne 

Si ce n'était que la beauté avec les ans qui fuit !
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

Go to the single-text view

30. Du bist wie eine Blume [sung text not yet checked]

Du bist wie eine Blume
[so hold und schön und rein;]1
ich schau' dich an, und Wehmut
schleicht mir ins Herz hinein.

Mir ist, als ob ich die Hände
aufs Haupt dir legen sollt',
[betend]2, daß [Gott dich]3 erhalte
[so rein und schön und hold.]1

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Ting Chung Wang) , "你像朵鮮花", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "Jij bent als een bloem", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij bent mij als een bloemkelk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Cornelis Petrus Tiele) , "Gelijk een bloeme"
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Thou art, as is a flower", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "A Flow'ret thou resemblest"
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Thou art lovely as a flower", first published 1911
  • ENG English (Emily Ezust) , "You are like a flower", copyright © 2012
  • FIN Finnish (Suomi) (Valter Juva) , "Kuin kukka olet kaino"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tu sei come un fiore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Ty jesteś luba", Warsaw, first published 1880
  • POL Polish (Polski) (Stanisław Budziński) , "Ty jesteś jakoby kwiecie...", first published 1886
  • POL Polish (Polski) (Władysław Bełza) , "Jesteś jak kwiatek wiośniany..."
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "És como uma flor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Eduardo Borja Illescas) , "Eres como una flor", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Eres como una flor", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Ander: "So schön, so rein und hold" the first time, and the original line the second time; Chadwick: "so schön, so hold, so rein"; Mayer: "so hold, so schön und rein" the first time and "so rein, so schön und hold" the second time; in many settings by various composers, this line is altered to "so rein, so schön, so hold"
2 Dreyschock: "und beten"
3 Liszt: "dich Gott"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

30. Charmante, belle et pure 

Charmante, belle et pure, comme une fleur des champs
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

Go to the single-text view

31. Leb' wohl! [sung text not yet checked]

Leb wohl, leb wohl! auf Wiedersehn!
Der Regen fällt, die Stürme wehn,
Die Thräne sinkt, der Gram erwacht,
Mein ganzes Glück versinkt in Nacht -
O Gott, wie kannst du von mir gehn!

Verlaß mich nicht! - vergiß mich nicht!
Du bist mein Tag, du bist mein Licht,
Du meine Zukunft und mein Kranz,
Du bist mein Herz, mein Leben ganz,
Du bist mein herrlichstes Gedicht.

Was soll ich noch auf Erden hier?
Was soll ich noch, getrennt von dir?
O höre, höre das Gebet,
Das meine tiefste Seele fleht:
Verlaß mich nicht und bleibe hier! 

Authorship:

See other settings of this text.

Confirmed with Moritz Hartmann's Gesammelte Werke. Erster Band, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1874, page 207.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

31. Chère âme adieu ! 

Chère âme adieu ! jusqu'au revoir, il pleut, le ciel partout est noir
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

Go to the single-text view

32. Vois-tu là bas l'étoile 

Vois-tu là bas l'étoile
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

Go to the single-text view

32. Es fällt ein Stern herunter [sung text not yet checked]

Es fällt ein Stern herunter
Aus seiner funkelnden Höh;
Das ist der Stern der Liebe,
Den ich dort fallen seh.
 
Es fallen vom Apfelbaume,
Der [weißen]1 Blätter [so]2 viel,
Es kommen die neckenden [Lüfte]3,
Und treiben damit ihr Spiel.
 
Es singt der Schwan im [Weiher]4,
Und rudert auf und ab,
Und immer leiser singend,
Taucht er ins Flutengrab.
 
Es ist so still und dunkel!
Verweht ist Blatt und Blüt',
Der Stern ist knisternd zerstoben,
Verklungen das Schwanenlied.

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Meyer) , "A star is tumbling downward", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 59, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 163.

1 Backer-Grøndahl, Cui, Gernsheim, Pfitzner: "Blüten und"
2 omitted by Backer-Grøndahl
3 Gernsheim: "Winde"
4 Gernsheim: "Wasser"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Pierre Mathé [Guest Editor]

33. Réveil de l'âme 

Tout est calme, tout est silence ; la nuit monte, au loin tout se tait
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

34. Si j'étais petit oiseau [sung text checked 1 time]

Moi qui, même auprès des belles,
voudrais vivre en passager,
que je porte envie aux ailes
de l'oiseau vif et léger !
Combien d'espace il visite !
à voltiger tout l'invite:
l'air est doux, le ciel est beau.
Je volerais vite, vite, vite,
si j'étais petit oiseau.
[ ... ]

Authorship:

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

35. Chanson des trois fendeux [sung text checked 1 time]

Trois fendeux y avait 
Au printemps sur l'herbette,
Trois fendeux y avait 
Parlant à la fillette ;
J'entends le rossignolet,
J'entends le rossignolet.

Le plus jeune disait,
Ce lui qui tient la rose
Le plus jeune disait ;
J'aime bien, mais je n'ose ;
J'entends le rossignolet,
J'entends le rossignolet.

Le plus vieux s'écriait,
Ce lui qui tient la fende,
Le plus vieux s'écriait ;
Quand j'aime, je commande !
J'entends le rossignolet,
J'entends le rossignolet.

Le troisième chantait,
Portant la fleur d'amande,
Le troisième chantait :
Moi j'aime, et je demande ;
J'entends le rossignolet,
J'entends le rossignolet.

Mon amour vous n'aurez,
Vous qui tenez la rose,
Mon amour vous n'aurez,
Si vous n'osez, moi j'ose ;
J'entends le rossignolet,
J'entends le rossignolet.

Mon mari ne serez,
Vous qui tenez la fende,
Mon mari ne serez,
On n'aime qui commande ;
J'entends le rossignolet,
J'entends le rossignolet.

Mon amant vous serez,
Vous qui portez l'amande,
Mon amant vous serez ;
On donne à qui demande ;
J'entends le rossignolet,
J'entends le rossignolet.

Authorship:

See other settings of this text.

See also Lionnet's Les Trois Bûcherons.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

36. Rêverie 

Sous un dôme d'arbres verts, sur un tapis de mousse
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

37. Trennung [sung text not yet checked]

Welche Mißgunst hat zur Plage
Armer Liebe dich erdacht?
Welcher Gott erschuf dich, sage,
Nacht der Trennung, lange Nacht?

Ohne Mondlicht, ohne Sterne,
Ohne Lied der Nachtigall,
Drückt auf alle Näh' und Ferne
Deiner Nebel dunkler Schwall.

Ungesehn und still wie Geister,
Die von Stern zu Sterne ziehn,
Wandelt nur die blasse Sehnsucht,
Leise klagend, her und hin.

Authorship:

See other settings of this text.

Confirmed with Moritz Hauptmann, Gesammelte Werke. Erster Band, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1874, page 214.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

37. Absence 

Ah ! quel Dieu dur et sevère à l'amour ou quel destin t'a créé dans sa colère
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

Go to the single-text view

38. Ruhe [sung text not yet checked]

Will ruhen unter den Bäumen hier,
Die Vögelein hör' ich so gerne.
Wie singet ihr so zum Herzen mir!
Von unsrer Liebe was wisset ihr
In dieser weiten Ferne?

Will ruhen hier an des Baches Rand,
Wo duftige Blümlein sprießen.
Wer hat euch Blümlein, [hieher]1 gesandt?
Seid ihr ein herzliches Liebespfand
Aus der Ferne von meiner Süßen?

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Far away", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au loin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lontano", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 some editions: "hierher" (used by Brahms)

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

38. Repos 

Sous ces grands arbres reposons nous
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

Go to the single-text view

39. Wasserfahrt [sung text not yet checked]

Ich stand gelehnet an den Mast,
Und zählte jede Welle.
[Ade!]1 mein schönes Vaterland!
Mein Schiff, das segelt schnelle!

Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,
Die Fensterscheiben blinken;
Ich [guck']2 mir fast die Augen aus,
Doch will mir niemand winken.

Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug',
Daß ich nicht dunkel sehe.
[Mein krankes]3 Herze brich mir nicht
Vor allzugroßem Wehe.

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de boot", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I stood leaning against the mast", copyright ©
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "The voyage"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Voyage en bateau", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Lachner: "Leb wohl"
2 Lachner: "schau"
3 Pfitzner: "Du armes"

Researcher for this text: Jakob Kellner

39. En s'embarquant 

J'étais debout au pied du mat
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

Go to the single-text view

40. An mein Glas [sung text checked 1 time]

Im Ganzen lieb' ich dich, o Glas,
Nur eins kann ich an dir nicht ehren,
Und dieses ehr' ich nicht, o Glas,
Dass du so leicht bist auszuleeren:

Wär' ich an deiner Statt, o Glas,
Ich würde stets vom Weine blinken,
Wärst du an meiner Statt, o Glas,
Du würdest ewig aus mir trinken.

Authorship:

Based on:

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

40. À mon gobelet 

Vraiment je t'aime ô gobelet
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

Based on:

Go to the single-text view

41. Wiegenlied [sung text not yet checked]

  Es dunkelt mein Röschen, 
Nun spiele nicht mehr, 
Ich leg dich zur Ruhe, 
Dich schläfert so sehr. 
Du liegst in der Wiege 
So warm und so sacht, 
Mög' Gott dich behüten! 
Mein Kind, gute Nacht! 

  Da liegst du, mein Alles, 
In friedlicher Ruh;
Nun schließt sich dein Mündchen,
Die Äuglein gehn zu.
Doch sieh, wie der Engel 
Im Traume süß lacht; 
Mög' Gott dich behüten! 
Mein Kind, gute Nacht!

  Da liegst du, mein Alles, 
In schuldloser Ruh;
Meine Brust ist dein Himmel,
Die Welt lacht dir zu. --
Noch schläft deiner Triebe 
Einst drohende Macht. --
Mög' Gott dich behüten! 
Mein Kind, gute Nacht!

  Glückselig, mein Röschen, 
Wer schlummert wie du! 
O bleibe dir immer
Die schuldlose Ruh! --
Die Liebe der Mutter
Dich sorgend bewacht;
Mög' Gott dich behüten! 
Mein Kind, gute Nacht!

Authorship:

Based on:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "(Dutch)", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Hausschatz der Volkspoesie: Sammlung der vorzüglichsten und eigenthümlichsten Volkslieder aller Länder und Zeiten in metrischen deutschen Übersetzungen, besorgt und herausgegeben von Dr. O.L.B. Wolff, Leipzig: Druck und Verlag von Otto Wigand, 1846, page 151.


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

41. Berceuse 

La nuit vient, mon ange, prends donc du repas
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

Based on:

Go to the single-text view

42. Hinaus! [sung text not yet checked]

Es treibt mich hinaus, hinaus, 
Zu enge wird Stub' und Haus, 
Ich muß hinunter, den Garten befragen,
Wie es so wundersam geschieht,
Daß es in diesen sonnigen Tagen
Gewaltig mich treibt und lockt und zieht 
Hinaus, hinaus! 

Ach, aber die Knospen sind stumm,
Ich frage vergebens: warum, warum? 
Ich kann ihre Antwort nimmer erwarten,
Bei Blüthen und Knospen wird mir so eng,
Ich muß hinaus aus dem schweigenden Garten 
Hinaus in's sprossende, freie Gedräng,
Hinaus, hinaus! 

Da steh' ich im grünenden Wald, 
Es duftet und singet und schallt,
Und mir ist zu Muthe noch immer, 
Als säß' ich gefangen, geängstigt zu Haus
Auf meinem dunklen, schweigenden Zimmer. 
Ich möchte noch immer hinaus, hinaus,
Hinaus, aus der singenden Welt hinaus! 

Authorship:

See other settings of this text.

Confirmed with Neuere Gedichte von Moritz Hartmann, Leipzig, Georg Wigand's Verlag, 1847, pages 265-266.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

42. Dehors ! 

Dehors ! oui, dehors ! oui, dehors ! Sortons !
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

Go to the single-text view

43. Beruhigung [sung text not yet checked]

Wenn ein Freund auf deinem Pfade
Dich mit Wort und Tat versehrt,
Denke still an Gottes Gnade,
Die dir täglich widerfährt.

Halt im Zaume deiner Seele
Sprühnden Zorn und denk' an ihn,
Der nicht einmal deine Fehle,
Der sie tausendmal verziehn.

So bereit sei, sonder Klage
Zu verzeihn in jeder Frist,
Wie mit jedem neuen Tage
Er bereit zum Segnen ist.

Preis' ihn auch, daß er im Liede
Einen Balsam dir beschert,
Der da wirkt, daß neuer Friede
Stets in deinen Busen kehrt.

Authorship:

Go to the single-text view

Confirmed with Emanuel Geibel, Werke, Band 1, Leipzig und Wien, 1918, page 269.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

43. Appaisement 

Toi, qu'un geste, un mot chagrine t'atteignant sur ton chemin
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

Go to the single-text view

44. Lied eines Armen [sung text not yet checked]

Ich bin [so gar ein]1 armer Mann
Und gehe ganz allein.
Ich möchte wohl nur einmal noch
Recht frohen Mutes sein.
In meiner lieben Eltern Haus
War ich ein frohes Kind,
Der bitt're Kummer ist mein Teil,
Seit sie begraben sind.

Der Reichen Gärten seh' ich blühn,
Ich seh' die goldne Saat.
Mein ist der unfruchtbare Weg,
Den Sorg' und Mühe trat.
Doch weil' ich gern mit stillem Weh'
In froher Menschen Schwarm,
Und wünsche jedem guten Tag,
So herzlich und so warm.

O reicher Gott!
Du ließest doch nicht
Ganz mich freudenleer,
Ein süßer Trost für alle Welt
Ergießt sich himmelher.
Noch steigt in jedem Dörflein ja
Dein heilig Haus empor.
Die Orgel und der Chorgesang
Ertönet jedem Ohr.

Noch leuchtet Sonne, Mond und Stern
So liebevoll auch mir,
Und wann die Abendglocke hallt,
Da red' ich, Herr, mit Dir.
Einst öffnet jedem Guten sich
Dein hoher Freudensaal,
Dann komm' auch ich im Feierkleid
Und setze mich an's Mahl.

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant d'un pauvre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Proch: "ein gar so"; further changes may exist not shown above.

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

44. Complainte d'un pauvre 

Je suis un pauvre malheureux, toujours tout seul je vais 
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

Go to the single-text view

45. Stornello toscano 

Jo son venuto, bella, per sapere, se le me pene s'hanno da finire
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

46. Stornello fiorentino [sung text not yet checked]

Dov'è la voce mia ch'era si bella?
Dov'è la voce mia, ch'era si alta?
Era sentita da tutta la terra, 
Era ascoltata da una villa all'altra:
E da una villa all'altra era sentita...
Dov'è la voce mia? dove l'è ita?

Authorship:

See other settings of this text.

Researcher for this text: John Versmoren
Total word count: 3307