LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Lieder, Mélodies et Stornelli

by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher

1. Sehnsucht  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Einsam wandle ich so gerne,
Suche mir den stillsten Weg;
Von den Frohen bleib' ich ferne,
Liebe Waldes dunklen Steg;
An der Felsenwand,
An des Bächleins Rand,
Setze ich mich sinnend nieder: --
Wann, ach wann kehrst du mir wieder!

Auf der Lüfte linden Schwingen
Kehrt der holde Lenz zurück;
Alles wird er wiederbringen,
Alle Lust und alles Glück.
In dem dunkeln Hain,
Selig, traut allein,
Tönen neu die alten Lieder --
Wann, ach wann kehrst du mir wieder!

Wenn die kleinen Schwalben fliehen
Unser traulich stilles Dach,
Möchte ich beflügelt ziehen
In die fernsten Lande nach.
Ob die Lippe bleicht,
Bis ich dich erreicht,
Senk' ich nimmer mein Gefieder --
Wann, o wann kehrst du mir wieder!

Wie des Bächleins Wellen fließen
Fort und fort bis an das Meer,
Werde Tränen ich vergießen,
Und sie trocknen nimmermehr.
Säumest du noch lang,
Bricht mein Herze bang,
Legt das müde Haupt sich nieder --
Wann, ach wann kehrst du mir wieder!

Text Authorship:

  • by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), no title, appears in 1812 - Ein historischer Roman, chapter 25

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

1. Quand te reverrai‑je ?
 (Sung text)

Language: French (Français) 
J'aime à suivre dans la plaine
les sentiers les plus déserts,
loin du bruit je m'y promène,
j'aime l'ombre des bois verts.
Au pied du coteau,
au bord du ruisseau
un penser toujours m'assiège ;
quand ? ah ! quand te reverrai-je ?

Sur les ailes du Zéphyre
le printemps revient en fleurs ;
tout renait et tout respire,
il ramène le bonheur.
Tout au fond des bois
mille jeunes voix
ont repris leur vieux solfèges.
Quand, ah ! quand te reverrai-je ?

Quand s'en vont les hirondelles
délaissant notre humble toit,
je voudrais, ouvrant mes ailes,
m'envoler aussi vers toi.
Pour me reposer
rien qu'un seul baiser,
et je brave vents et neige.
Quand, ah ! quand te reverrai-je ?

Du ruisseau quand l'onde roule
vers la mer sans s'arrêter,
de mes yeux les larmes coulent
et ne veulent pas sécher.
Quoi ! toujours absent !
Ah ! mon cœur se fend,
rien mon front brulant n'allège.
Quand, ah ! quand te reverrai-je ?

Text Authorship:

  • Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), no title, appears in 1812 - Ein historischer Roman, chapter 25
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

2. Klage nicht!  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Was klagst du, dir fehle der Liebe Glück?
Weißt du denn die Liebe zu finden?
Du wirfst oft ihr Blümchen selber zurück,
weißt es in den Kranz nicht zu winden.

Ständ'st hoch du auf starrem, kaltem Gestein,
es könnte doch freundlich dir nicken;
es stehet wohl keiner so arm und allein,
er könnte dies Blümlein nicht pflücken!

Und wenn es das Leben auch grausam zertrat,
es lächelt dir jenseits entgegen,
denn was dir das Leben genommen hat,
blüht drüben im himmlischen Segen!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( S. F. A***g )

See other settings of this text.

Researcher for this page: Johann Winkler

2. Ne te plains pas !
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ton âme se plaint de manquer d'amour ?
Sais tu le chercher pour te plaindre ?
Tu jettes ses fleurs au loin chaque jour,
ton front tu n'en sais jamais ceindre.

Qu'aux roches désertes montent tes pas,
sa fleur t'y sourit douce et tendre,
pas un n'est si pauvre et si seul ici bas,
qu'il n'ait le pouvoir de la prendre.

Si même la vie en fit mille débris,
au ciel elle rit fraiche et belle,
car tout ce qu'ici le destin t'a pris,
là germe en moisson êternelle.

Text Authorship:

  • Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

3. Je suis à toi
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je suis à toi, c'est pour toute la vie,
de ton amour dépend seul mon bonheur.
Je reconnais la voix de mon amie,
un doux écho répète dans mon cœur.
Je suis à toi.

Elle est à moi, dans une heure suprême,
Dieu par l'amour nous unit à jamais ;
Je dis mon Dieu ! c'est bien elle que j'aime,
que dès l'enfance en mes rêves j'aimais.
Elle est à moi !

Dans un baiser de la bouche mon âme 
apprît l'amour, et le trouva divin ;
et tu connus le bonheur d'être femme
et d'être aimée à jamais et sans fin,
dans un baiser.

Qui peut briser le nœud qui nous assemble,
deux gouttes d'eau sur les bords d'une fleur
roulent au fond, et s'unissent ensemble,
l'eau cherche l'eau, mon cœur cherche ton cœur.
Qui peut briser le nœud qui nous assemble ?

Je suis à toi, c'est l'amour qui nous lie,
notre bonheur n'est il pas notre amour ;
je suis à toi, c'est pour toute la vie,
et dans ton cœur l'écho dit à son tour :
Je suis à toi !

Text Authorship:

  • by François Sabatier (1818 - 1891)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

4. Wanderspruch  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Auf der Reise lieb' ich sehr 
Freundliches Begegnen, 
Scheu die englisch Groben, mehr
Noch die deutsch Verlegnen.

Wetter, Weg und Kostbescheid 
Mögen uns vereinen; 
Man vertraut sich mit der Zeit:
Denken -- Fühlen -- Meinen. 

Denkt man gleich, mag man sich freu'n;
Ungleich, -- sich ergötzen;
Reisekameradsverein 
Wird das nicht verletzen. 

Ist mein Geist auch in Peru,
Deiner auch in Flandern, 
Können wir im selben Nu 
Doch beisammen wandern! 

Fröhlich steigen, friedlich ruhn,
Kämpfen mit den Räubern,
Uns im Wirthshaus gütlich thun 
Mit vereinten Leibern. 

Und es wird, was leicht begann, 
Sich zum Ernste wenden.
Als Gesell schloß man sich an, 
Um als Freund zu enden. 

Text Authorship:

  • by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Wanderspruch", subtitle: "An C. Freiherrn v. Feuchtersleben", appears in Gedichte

Go to the general single-text view

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1842, pages 73-74.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Chanson de Voyage
 (Sung text)

Language: French (Français) 
En voyage j'aime fort
faire connaissance,
mais je crains le froid Milord
plain d'impertinence.

Connaissances en chemin
sont bien vite faites ;
L'on se communique enfin
ses pensées secrètes.

Sommes nous d'accord - c'est bien ;
mieux, si l'on dispute.
Qui se fâche pour un rien,
parce qu'on discute ?

Mon esprit court - il à l'Est,
quand à Nord tu trembles,
rien qu'un mot suffit, et - Zest !
L'on f ait route ensemble !

Des fatigues, des brigands
vous remet l'auberge,
l'on s'y donne du bon temps
et l'on s'y goberge.

Et ce qui fut jeu, plus tard
devient véritable.
Compagnons on vint, on part
des amis durables.

Text Authorship:

  • Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Wanderspruch", subtitle: "An C. Freiherrn v. Feuchtersleben", appears in Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

5. Nocturne
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wie holde Blumendüfte
durchs Dunkel kosend zieh'n,
so schwingen durch die Lüfte
sich meine Melodien.

Die Pfade, die er wähle,
zeigt ihm kein freundlich Licht,
doch trifft der Ton die Seele
und irrt im Dunkel nicht.

Er schwebet leis' ud leiser
ans Fenster dir heran;
die Liebe ist sein Weiser,
die Sehnsucht seine Bahn.

Hörst du sein zartes Klopfen?
Bescheiden ist sein Laut,
wie still ein Himmelstropfen
auf Rosen niedertaut.

O schnell ihn zu erhören
das Fenster aufgemacht!
Er will nicht lange stören,
er sagt nur gute Nacht.

Text Authorship:

  • by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

5. Le soir on sent dans l'ombre
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Le soir in sent dans l'ombre
monter l'odeur des champs,
ainsi de la nuit sombre
vers toi s'en vont mes chants.

La route, aucune flamme
ne vient la leur montrer,
mon chant droit à ton âme
ira sans s'égarer.

Vers ta fenêtre vide
il vole doucement ;
amour lui sert de guide,
désir est son aimant.

Se heurte en bas, écoute,
son humble et doux appel,
aux fleurs ainsi la goutte
sans bruit descend du ciel.

Oh ! vite toute grande
ta vitre entrouvre-lui,
car il ne te demande
qu'à dire : bonne nuit !

Text Authorship:

  • Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

6. Der Mädchen Friedenslieder
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
 Die Erste:
O preise den Frieden,
o preis' ihn mit mir,
der Kampf ist entschieden,
mein Trauter ist hier,
das Schwert an der Hüfte,
das sauset nicht mehr,
durch dampfende Lüfte,
die blutige Wehr.

 Die Zweite:
Meines Busens Jammer töten
kann der laute Jubel nie.
Dumpfe Trauermärsche flöten
ihre lange Melodie.
Düster'n Rosmarin zu tragen,
flechte sich mein braunes Haar,
denn er fiel im Kampf erschlagen,
der mein Anverlobter war

 Die Erste:
Nicht diese Gebärden,
ein heiter Gesicht,
was unter der Erden,
erweckst du ja nicht.
Viel' Jünglinge fordern
der Jungfrau Hand;
lass modern, o modern,
was unter dem Sand!

 Die Zweite:
Mögen fordern, mögen werben,
sie erwerben mich ja nicht.
Teilen möcht' ich sein Verderben,
doch der Tod erhört mich nicht.
Ach, er trennt der Ehen Segen,
ach, er tritt ins blüh'nde Haus,
aber wer ihm harrt entgegen,
dauert ohne Rettung aus.

 Die Erste:
So viele hinieden,
von nah und von fern.
Sie preisen den Frieden,
sie loben den Herrn.
Die Geigen ertönen
zum Tanz und Verein;
lass Klagen, lass Stöhnen,
und stimme mit ein!

 Die Zweite:
Und der Freude soll ich leben,
und das Herz entseelt der Gram?
Was dir gütig Gott gegeben,
fühle, dass er mir es nahm.
Wo die Stunden festlich fliehen,
dort ist deine Stelle, geh!
Glücklichen ist's nicht verliehen,
zu begreifen fremdes Weh'.

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

6. Chant de Paix des jeunes filles
 (Sung text)

Language: French (Français) 
 La première
O paix sois bénie,
mais chante aussi toi !
La guerre est finie,
et lui vient à moi.
De meurtre altérée,
dans l'air en sifflant
ne court plus l'épée,
le glaive sanglant. 

 La seconde:
Sous vos cris joyeux pourrais-je
faire taire ma douleur.
Vois là-bas, quel long cortège,
passe accompagné de pleurs.
Sombre romarin qu'on taille
pour mes noirs cheveux tressés,
car au fort de la bataille
est tombé mon fiancé.


 La première
Bannis l'air sévère,
la joie à ton front !
Qui dort sous la terre,
réveillera-t-on ?
Plus d'un ta main presse,
plus d'un jeune et fort ;
pourir laisse, ôh ! laisse
sous terre qui dort.

 La seconde:
Qu'ils la pressent, la désirent,
no, ils me n'obtiendront pas.
A le suivre, hélas, j'aspire,
mais la mort ne m'entend pas.
Elle rompt d'heureux ménages,
entre aus plus brillant manoir ;
qu'on l'attende avec courage,
il faut vivre sans espoir.

 La première
Combien là s'unissent,
de groupes joyeux ;
la paix tous bénissent,
tous vont louant Dieu.
L'archet nous annonce
les danses partout ;
aux pleurs, va, renonce
et chante avec nous !

 La seconde:
Et je dois vivre à la joie,
lorsque j'ai la mort au cœur !
Tout, oui, tout ce qu'il t'envoie,
Dieu m'a pris dans ma douleur.
Où l'on est joyeux, vas prendre,
toi, ta place, c'est assez.
Un heureux ne peut comprendre
la douleur d'un cœur blessé.

Text Authorship:

  • Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

7. Canzonette
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Als ich von dir, Geliebte! mußte wanken,
Ließ ich zurück die Hälfte der Gedanken,
Die kleinre Hälfte nahm ich nur mit mir,
Die mir's nun gar nicht danken,
Daß sie nicht sind bei dir.

Sie mahnen mich in jedem Augenblicke,
Daß ich nach dir doch einmal Boten schicke,
Dann will der Liebesbote jeder sein;
Und wenn ich nicht gleich nicke,
So gehen sie allein.

Sie gehn zu dir und bringen kleine Lieder;
Sind sie erst dort, so kommen sie nicht wieder,
Und von Gedanken wird das Haus mir leer;
Bald hab' ich nur noch Glieder
Und kein Gedänkchen mehr.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 4

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

7. Chansonette
 (Sung text)

Language: French (Français) 
En m'éloignant de toi, ma bien aimée,
je t'ai laissé moitié de mes pensées,
et j'en gardai la moindre part pour moi.
Mais elle est peu charmée
de n'être point chez toi.

Chaque penser vient dire, il faut vers elle
envoyer vite un messager fidèle ;
chacun veut être alors le messager.
Et part à tire d'aile, 
à moi sans plus songer.

Ils vont chez toi porter leurs chansonettes,
une fois là, c'est une chose faite,
je reste seul et vide est la maison.
Je suis un corps sans tête,
une âme sans raison.

Text Authorship:

  • Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

8. Ballade
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Allons Beppo, prends ta rame,
je vois venir nos amants ;
la pauvre petit femme,
comme ses pas sont tremblants !
Eloignons-nous de la terre,
où l'on ne peut être heureux ;
vogue gondole legère,
berce bien nos amoureux.
Viens, mon amie,
viens dans mes bras !
Qui nous épie ?
Ne tremble pas !
Là tout sommeille,
mais l'amour veille
seul avec nous !
O Béatrice,
la barque glisse,
l'heure est propice
et s'aimer est si doux.
Vogue au loin sur la lagune
ma gondole fends les eaux ;
das les cieux sourit la lune
en se mirant sur les flots.
La belle mer solitaire
est le pays des heureux ;
vogue gondole legère,
berce bien nos amoureux.
Puisque ton âme
te fit ma femme,
je te réclame,
et s'aimer est si doux.
Beppo vois, là-bas dans l'ombre,
forçant des rames vers nous,
vois-tu cette barque sombre ?
Sans doute, c'est un jaloux.
Trahiras-tu le mistère,
o mer des amants heureux ?
Vogue gondole legère,
berce bien nos amoureux,
sauve, sauve les amoureux !
Eh quoi ! Ta bouche 
avec effort,
quand le la touche,
me fait encor ;
l'heure qui passe,
dit à voix basse,
dit : aimez vous !
La voix suprême
de ton cœur même
tout te dit : aime !
et s'aimer est si doux.
Ils approchent, ma gondole,
vite, vite, on te poursuit ;
comme l'oiseau vole, vole
es disparais dans la nuit.
Oui, vaine est votre colère,
malgré vous ils sont heureux,
et ma gondole legère
sauvera les amoureux.
Ramez encor, ramez plus vite,
riez, riez, beaux amoureux,
quand la mort vole à leur pour suite,
tous deux là-bas, ils sont heureux.
Aimez-vous bien,
car le temps presse,
vous oubliez
dans la tendresse,
que parfois la mort suit l'ivresse.
C'est tout son sang que je veux,
ramez ! ramez ! 

Text Authorship:

  • by François Sabatier (1818 - 1891)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

9.
 (Sung text)

Language: French (Français) 
 Tenore :
O mon ange, o ma femme !
Je viens1 à toi,
regarde moi, chère âme,
et parle moi !

 Soprano :
Ami, je suis ta femme,
je suis à toi ;
ne parle pas, chère âme,
ami, tais toi !

 Tenore :
Eh ! quoi, quand je te presse
entre mes bras,
ta voix à mon ivresse
ne répond pas.

 Soprano :
Tant de bonheur m'oppresse
entre tes bras,
d'amour la douce ivresse
ne se dit pas.

 Tenore :
O mon ange, o ma femme,
reviens à toi,
regarde moi, chère âme,
tu es à moi !

 Soprano :
Mon aAmi, je suis ta femme,
je suis à toi ;
ne parle pas, chère âme,
ami, tais toi !

 Recitativo :
Ils étaient là, deux corpa, une seule âme,
et l'un dans l'autre oubliant l'univers.
Nul ne parlait, et des regards de flamme
s'échappaient seuls de leurs yeux entrouverts.
Comme un serpent parmi les fleurs se glisse,
leur ennemi vient et va les briser.
La balle part, le frappe, et Béatrice
reçut son âme au milieu d'un baiser.
Il était mort : Béatrice était folle :
toutes les nuits tranquille elle venait
seule s'assoir au fond de la gondole,
croyait le voir, et tout bas lui parlait.
Les gondoliers ont promené l'amante
pendant un mois, du soir jusqu'au matin ;
un jour enfin on la trouve mourante,
dissant : je meurs heureuse sur ton sein.

Text Authorship:

  • possibly by François Sabatier (1818 - 1891)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

10. Ich denke dein
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Bei jedem Lüftchen, dass sich regt,
bei jedem Blatt, das sich bewegt,
bei jedem Ton in Flur und Hain
gedenk' ich dein.

Bei jeder Blume, die erblüht,
bei jedem Wölkchen, das entflieht,
bei Sternenlicht und Sonnenschein
gedenk' ich dein.

Bei jedem Quell, der sich ergießt,
bei jedem Halm, der neu entsprießt,
in Freud' und Glück, in Not und Pein
gedenk' ich dein.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author
  • possibly by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)

See other settings of this text.

Note: only Caroline Sabatier-Ungher's score identifies the poet as Uhland. No corroborating evidence of this attribution has yet been located. Above is the text as set by Abt and Methfessel; the variations with Sabatier-Ungher are listed below.

Researcher for this page: Johann Winkler

10. Je pense à toi
 (Sung text)

Language: French (Français) 
A chaque souffle au moindre vent,
à chaque feuille s'agitant,
à chaque bruit sortant des bois
je pense à toi !

A chaque fleur qui va fleurir, 
à tout nuage qui veut fuir,
à chaque étoile que je vois
je pense à toi !

A chaque source qui s'enfuit,
à chaque brin de jonc qui bruit,
triste ou joyeux, toujours, crois-moi,
je pense à toi !

Text Authorship:

  • Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist and possibly by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

11. Nähe des Geliebten
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen mahlt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nabijheid van de beminde", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Nearness to the Beloved", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , appears in The Poems of Goethe, first published 1853
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Proximité du bien-aimé", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Presenza della persona amata", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Penso em ti", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Note: Wilhelmj's score has a typo in stanza 1, line 3: word 5 is "dich" instead of "sich".

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler

11. Pensers d'amour
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je pense à toi, quand le soleil s'élance
du sein des eaux,
je pense à toi, oui, quand la lune danse
sur les ruisseaux.

Je crois te voir, quand monte la poussière
sur le chemin
et dans la nuit, où seul va sans lumière
le pélerin.

J'entends ta voix, quand là sur cette plage
grandit le flot ;
pour écouter, souvent j'entre au bovage
quand dort l'écho.

Je suis tout près, qu'importe la distance ?
Tout près de toi.
Le soleil tombe et l'étoile s'avance,
oh, viens à moi !

Text Authorship:

  • Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Johann Winkler

12. Ständchen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Was wecken aus dem Schlummer mich
Für süße Klänge doch?
O Mutter, sieh! wer mag es sein,
In später Stunde noch?

"Ich höre nichts, ich sehe nichts,
O schlummre fort so lind!
Man bringt dir keine Ständchen jetzt,
Du armes, krankes Kind!"

Es ist nicht irdische Musik,
Was mich so freudig macht;
Mich rufen Engel mit Gesang,
O Mutter, gute Nacht!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Ständchen", appears in Balladen und Romanzen, in Sterbeklänge, no. 1, first published 1815

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The serenade", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La sérénade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

12. Sérénade
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Quels sont ces chants mélodieux
qui viennent m'éveiller ?
O mère, vois, qui peut ainsi,
si tard encor chanter ?

Je n'entends rien, je ne vois rien,
oh ! dors tranquillement.
De sérénade on n'en fait pas
pour toi, mon pauvre enfant !

Un chant terrestre ce 'est pas
ce qui me réjouit,
d'un ange, moi, j'entends la voix ;
ô mère, bonne nuit !

Text Authorship:

  • Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Ständchen", appears in Balladen und Romanzen, in Sterbeklänge, no. 1, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

13. Frauenliebe
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Solang' du mich entbehren kannst,
Wie sollt' ich dich beschränken?
Ich bleibe dein, die du gewannst;
Geh' nur! Mich soll's nicht kränken.

Geliebter! Aber wenn du dann
Bedürfen meiner solltest,
Und aber als ein stolzer Mann
Mich selbst nicht suchen wolltest;

Dann suchen will ich dich, und nein,
Nicht lassen mich vertreiben:
Geliebter! Nun bedarfst du mein,
Nun will ich bei dir bleiben.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 10

See other settings of this text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

13. Amour de femme
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Si tu te peux passer de moi,
faut-il que je t'enchaine ?
Je t'appartiens, je suis à toi,
pars donc ! et point de haine !

Ami, pourtant, si quelque jour
je t'étais nécessaire,
et que l'orgueil à ton retour
vint mettre sa barrière,

j'irais te prendre alors, et point
de force qui me chasse ;
de moi, chère âme, as-tu besoin,
j'ai près de toi ma place.

Text Authorship:

  • Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 10
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

14. Die Erde bebt
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Erde bebt und klagt und stöhnt,
und hochauf braust das Meer.
Der Sturmwind jagt in wilder Hast
die Wolken vor sich her.
So weit der Himmel ausgespannt,
nicht eines Sternleins Schein;
einsamen Wegs ein Wand'rer zieht
in Sturm und Nacht allein.

In Sturm und Nacht, in scheuer Angst
kömmt er vor deine Tür;
o hab Erbarmen mit dem Mann
und weis' ihn nicht von dir!
Ich bin der Wanderer, es liegt
das Leben schwer auf mir;
in Sturm und Nacht so ganz allein,
o nimm mich auf bei dir!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( Weiss? )

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

14. La terre bruit
 (Sung text)

Language: French (Français) 
La terre bruit et tremble et bout,
et haut mugit la mer,
et les nuages vont fouetés
par l'ouragan dans l'air.
Pas une étoile n'apparait
au ciel tant qu'il s'étend ;
un pauvre voyageur va seul
tempête et nuit bravant.

Tempête et nuit, angoisse et peur
l'amènent à ton toit ;
Oh ! prends pitié d'un malheureux,
qui cherche abri chez toi !
Je suis ce voyageur. Le sort
fut bien pesant pour moi.
Tempête et nuit ne trouvent seul,
acceuille-moi chez toi !

Text Authorship:

  • Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

15. An den Sonnenschein
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O Sonnenschein!
Du herrlicher, glühender Sonnenschein !
O ziehe du auch herein zu mir, 
mein ganzes Haus eröffn' ich dir!
Ich öffne dir jedes Kämmerlein,
du ruhig freundlicher Sonnenschein,
ich öffne dir selbst mein ganzes Herz
mit all seiner Lust und seinem Schmerz.
Und hast du dich recht bei mir umgeseh'n,
so magst du zu ihr, zu ihr auch geh'n,
und grüße sie viel tausendmal,
hauch' den Frieden ins Herz ihr, den sie mir stahl.
Weck', leuchte der Liebe, der Lieb' in ihr,
und nie und nimmer vergess' ich's dir,
und dreimal sollst du mir geheiligt sein,
du herrlicher, goldener Sonnenschein!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( Weiss? )

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

15. Au Soleil
 (Sung text)

Language: French (Français) 
O beau soleil !
O toi, mon splendide et brillant soleil !
Viens, entre donc aussi chez moi,
ouverte, ouverte est la maison pour toi !
Ouvert pour toi chaque appartement,
mon doux soleil, mon soleil charmant,
je t'ouvre te même tout mon cœur
avec ses désirs et ses douleurs.
Vois tout, vois bien tout et sans plus tarder
chez elle tu peux, tu peux aller,
et mille fois salue moi la.
Verse lui cette paix qu'elle me vola.
Réveille en son cœur son amour pour moi,
et j'en garderai pour toi
à tout jamais un culte sans pareil,
splendide, sublime, divin soleil !

Text Authorship:

  • Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

16. Frühlingsglaube
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die linden Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und weben Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O süßer Duft, o neuer Klang!
Nun armes Herze, sey nicht bang!
Nun muß sich Alles, Alles wenden.

 ... 

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Gordon) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Credo printanier", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Fede di primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Note: some editions have a typo in stanza 1, line 2: word 4 is "wehen". Lachner's score also has this typo.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , David Gordon , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler

16. Confiance dans le printemps
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Les doux zéphyrs s'éveillent jà,
ils bruissent, ils courent ça et là,
ils font un bruit étrange ;
ô doux parfums, ô douces voix !
Mon pauvre cœur, mais calme toi !
Il faut que tout se change.

[...
...
...
...
...
...]

Text Authorship:

  • Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

17. Der Ungenannten
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Auf eines Berges Gipfel
Da möcht' ich mit dir stehn,
Auf Täler, Waldeswipfel
Mit dir herniedersehn;
Da möcht' ich rings dir zeigen
Die Welt im Frühlingsschein,
Und sprechen: wär's mein Eigen,
So wär' es mein und dein.
 
In meiner Seelen Tiefen,
O sähst du da hinab,
Wo alle Lieder schliefen,
Die je ein Gott mir gab!
Da würdest du erkennen:
Wenn Echtes ich erstrebt,
Und mag's auch dich nicht nennen,
Doch ist's von dir belebt.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Ungenannten", appears in Lieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2018
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À l'anonyme", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 41-42.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

17. À une inconnue
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Oh ! viens sur la montagne,
je guiderai tes pas,
regarde la campagne
se déroulant là-bas !
Ce que tu vois paraître,
ces plaines, ces forêts,
si j'en étais le maitre,
je te les donnerais.

Ah ! jusque dans mon âme
si pénétraient tes yeux,
là, où dormaient, ô femme,
ces chants donnés par Dieu,
tu connaitrais, amie,
quel but j'eus, noble et bon,
tu en étais la vie,
mais nul ne sait ton nom.

Text Authorship:

  • Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Ungenannten", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

18. La jeune fille et l'étoile
 (Sung text)

Language: French (Français) 
 La jeune fille :
Dis-moi, chère petite étoile,
toi, qui sembles me regarder,
lorsque la nuit étend son voile,
pourquoi j'aime à te contempler ?
Dis-moi, pourquoi ta douce flamme
rechauffe et ramine mon cœur,
pourquoi vers toi vole mon âme,
pourquoi tu calmes mes douleurs ?

 L'étoile :
Comme toi je fus sur la terre
et dans ce séjour de douleur
je ne suis poit une étrangère,
les jeunes filles sont mes sœurs.
J'y viens consoler la misère,
et chaque soir mon rayon d'or
va baiser le front de ma mère,
de ma mère qui pleure encor.
Viens, tu vivras de notre vie,
ange mortel aux yeux si doux,
vois, chaque étoile est une amie
qui t'appelle au milieu de nous ;
viens dans ce séjour de lumière,
que ton âme suive les yeux,
au lieu le languir sur la terre,
viens avec nous briller aux cieux !

Text Authorship:

  • by G. de Massia

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

19. Adieux à la mer
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Murmure autour de ma nacelle,
Douce mer dont les flots chéris,
Ainsi qu'une amante fidèle,
Jettent une plainte eternelle
Sur ces poétique débris.

Que j'aime à flotter sur ton onde,
À l'heure où du haut du rocher
L'oranger, la vigne féconde,
Versent sur ta vague profonde
Une ombre propice au nocher!

Souvent, dans ma barque sans rame,
Me confiant à ton amour,
Comme pour assoupir mon âme,
Je ferme au branle de ta lame
Mes regards fatigués du jour.

 ... 

Ah! berce, berce, berce encore,
Berce pour la dernière fois,
Berce cet enfant qui t'adore,
Et qui depuis sa tendre aurore
N'a rêvé que l'onde et les bois!

 ... 

De l'infini sublime image,
De flots en flots l'oeil emporté
Te suit en vain de plage en plage,
L'esprit cherche en vain ton rivage,
Comme ceux de l'éternité.

Ta voix majestueuse et douce
Fait trembler l'écho de tes bords,
Ou sur l'herbe qui te repousse,
Comme le zéphyr dans la mousse,
Murmure de mourants accords.

 ... 

Text Authorship:

  • by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Adieux à la mer", written 1820, appears in Nouvelles méditations poétiques, no. 20

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Dolce mare", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Note: the Unger score has "Jettant" in stanza 1, line 4, word 1, in all repetitions.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

20. Méditation
 (Sung text)

Language: French (Français) 
L’onde qui baise ce rivage,
De quoi se plaint-elle à ses bords ?
Pourquoi le roseau sur la plage,
Pourquoi le ruisseau sous l’ombrage,
Rendent-ils de tristes accords ?

 ... 

Et toi, qui mollement te livre
Au doux sourire du bonheur, 
Et du regard dont tu m’enivre
Me fais mourir, me fais revivre ;
De quoi te plains-tu sur mon cœur ?

Plus jeune que la jeune Aurore,
Plus limpide que ce flot pur,
Ton âme au bonheur vient d’éclore,
Et jamais aucun souffle encore
N’en a terni le vague azur.

Cependant si ton cœur soupire
De quelque poids mystérieux,
Sur tes traits si la joie expire,
Et si tout près de ton sourire
Brille une larme dans tes yeux,

Hélas ! c’est que notre faiblesse,
Pliant sous sa félicité
Comme un roseau qu’un souffle abaisse,
Donne l’accent de la tristesse
Même au chant de la volupté ;

 ... 

Text Authorship:

  • by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), no title, appears in Nouvelles méditations poétiques

See other settings of this text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

21. Ständchen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Hell durch dies Fenster blitzt der Kerzenschein,
am kleinen Fenster sitzt die Liebste mein.
Sie schreibt ein Briefchen mir in tiefer Nacht;
weiß nicht, dass an der Tür der Liebste wacht.

Text Authorship:

  • by Adolf Wilhelm Theodor Stahr (1805 - 1876)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

21. Sérénade
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Tout dort, et son carreau reluit toujours,
tu veilles, toi, là-haut, mes chers, mes chers amours.
En m'écritant tu vas passer la nuit,
et moi, je beille en bas, mon œil te suit.

Text Authorship:

  • Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Wilhelm Theodor Stahr (1805 - 1876)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

22. Längst nicht mehr berührt
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Längst nicht mehr berühret von meiner Hand
hängt die Laute dort an bestäubter Wand.
Sinnend denk' ich der Zeit, da der letzte Ton
ihren rauschenden Saiten einst entfloh'n.

Horch! Ein Klingen über die Saiten zieht,
wie wenn Herbstwind klagend den Wald durchirrt.
Ach, vom welken Kranze, der sie umschlingt,
wieder ein Blatt zur Erde sinkt.

Text Authorship:

  • by Adolf Wilhelm Theodor Stahr (1805 - 1876)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

22. Ah ! depuis longtemps
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ah ! despuis longtemps à ce mur poudreux,
luth, tu pends muet et silencieux.
Et je pense à ce jour, où ton âme encor
exhala dans l'air son dernier accord.

Chut ! Un souffle passe, une douce voix,
comme un vent d'automne au milieu des bois.
C'est de sa couronne une feuille, hélas !
qui se détache et tombe en bas !

Text Authorship:

  • Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Wilhelm Theodor Stahr (1805 - 1876)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

23. Wie die Blume sich verschliesset
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wie die Blume sich verschließet
In der Nacht, in der Nacht,
Hat mein Herz, seit du mich ließest,
Seine Augen zugemacht.

Nicht in Schlaf ist es versunken -
Ach, es wacht, ach, es wacht!
Aber es betrachtet trunken
Seiner Liebe reiche Pracht.

 ... 

Text Authorship:

  • by Moritz Hartmann (1821 - 1872), no title, appears in Schatten. Poetische Erzählungen, in 4. Intermezzo (Tagebuchblätter), no. 23

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

23. Comme fait, la nuit venue, chaque fleur
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Comme fait, la nuit venue,
chaque fleur, chaque fleur,
tiens, depuis qu'il t'a perdue,
s'est fermé mon pauvre cœur.

Et pourtant toujours il veille,
car il bat, car il bat ;
il contemple avec merveille
son amour brillant d'éclat.

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

Text Authorship:

  • Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), no title, appears in Schatten. Poetische Erzählungen, in 4. Intermezzo (Tagebuchblätter), no. 23
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

24. Ich schlage dich, mein Tamburin
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
  Ich schlage dich, mein Tambourin;
Ich schwinge mich als Tänzerin;
Ich schlage dich so wild, so wild,
Weil ich so trüb, so trübe bin,
Beschwüre gerne meine Pein,
Betäubte gerne meinen Sinn;
Doch ewig ist mein Kummer wach,
Doch ewig ist mein Friede hin.
Ach, käme dir ein Ahnen nur,
Wie krank ich im Gemüthe bin,
Du tönetest nur Herzeleid
Ob deiner armen Schlägerin.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Zigeunerisch, no. 8, first published 1846

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Claus-Christian Schuster [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

24. La plainte de la Zingara
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Resonne allons, mon tambourin,
danseuse il faut gagner ton pain,
je bats sur toi si fort, si fort,
car j'ai le cœur si plein, si plein.

Si l'on ne pauvait plus penser,
chasser bien loin le noir chagrin !
Toujours ma peine veille, hélas !
toujours la paix fuit mon chemin.

Si tu pouvais connaitre toi
le mal qui couve dans mon sein,
aussi toi même tu plaindrais
la pauvre enfant du Bohémien.

Text Authorship:

  • Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Zigeunerisch, no. 8, first published 1846
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

25. Heimkehr
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O brich nicht, Steg, du zitterst sehr!
O stürz' nicht, Fels, du dräuest schwer!
Welt, geh' nicht unter, Himmel, fall' nicht ein,
Eh ich mag bei der Liebsten sein!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Heimkehr", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 9, first published 1815

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Naar huis terug", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

25. Retour
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Sois fort, ô pont ! Pourquoi trembler ?
Toi, roc, tiens bon ! Veux tu croler ?
Terre, oh ! sois ferme, ciel ne tombe pas !
Elle attend, elle attend là-bas !

Text Authorship:

  • Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Heimkehr", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 9, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

26. Stornello toscano
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Dormi riposa, gentil Bambino,
del cielo gl'angioli stan vicino,
e tutti vegliano con grande amor.
Essi fan cerchio d'intorno al letto,
dove tu dormi, bel fanciuletto,
et ti difendono d'ogni dolor!
Dormi, dormi!

I sogni rosei rendan pur lieto
il tuo riposo placido e queto,
infin che spunti novello il dì,
gentil bambino dal crin dorato
dagli occhi ceruli, volto rosato,
riposa in calma sempre così,
dormi, dormi!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

27. Der Schmied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich hör' meinen Schatz,
Den Hammer er schwinget,
Das rauschet, das klinget,
Das dringt in die Weite,
Wie Glockengeläute,
Durch Gassen und Platz.

Am schwarzen Kamin,
Da sitzet mein Lieber,
Doch geh' ich vorüber,
Die Bälge dann sausen,
Die Flammen aufbrausen
Und lodern um ihn.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Schmied", written 1809, appears in Lieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De smid", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I hear my sweetheart", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le forgeron", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ascolto il mio tesoro", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with: Uhlands Werke in drei Teilen, Erster Teil. Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year given], page 37.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

27. Le Forgeron
 (Sung text)

Language: French (Français) 
J'entends mon amant
frapper sur l'enclume,
ça tinte, ça fume,
la rue résonne :
c'est comme quand sonnent
les cloches au vent.

Mon cher forgeron
parfois de délasse,
mais là quand je passe,
soufflets tôt mugissent,
les flammes jaillissent,
flamboient sur son front.

Text Authorship:

  • Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Schmied", written 1809, appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

28. Fileuse
 (Sung text)

Subtitle: Chant d'une Paysanne

Language: French (Français) 
Tourne, roule, mon fuseau,
vite, vite, file,
file laine et lin nouveau,
sous mes doigts agiles.

Quand viendra l'hiver chez nous,
bonnes couvertures
et bons draps épais et chauds
lui feront la nique,
à la mère de penser
aux besoins des hommes.
Eux, ils peinent au soleil,
travaillons à l'ombre.

Sous sa cape mon mari,
neige ou vent qu'il fasse,
à la ville s'en ira
acheter ou vendre.
Quand il pleut parmi les champs,
à l'abri des rhumes,
il poura veiller les blés,
l'œil du maitre fume.

Quand les hommes du travail
rentret à la file,
ça ragaillardit leur cœur
voir la nappe mise.
Beau pain bis sur linge blanc,
donne goût aux viandes,
puis on cause mieux après
coude sur la nappe.

Et le soir bien fatigué
on dort mieux, je pense,
entre de bons draps bien nets,
l'eau n'est pas si rare.
Et les fêtes, nos garçons
pour se faire braves
mettent leur bel habit bleu
et chemises blanches.

Ceux qui vivant de leurs mains,
comme tous nous autres,
doi vent profiter le temps,
Dieu, pour rien le donne.
Fille doit gagner sa dot,
qui n'a pas de rentes,
faut peiner six jours durant,
puis, dansez dimanche !

Text Authorship:

  • by François Sabatier (1818 - 1891)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

29. Herbstgefühl
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O wär' es blos der Wange Pracht, 
Die mit den Jahren flieht! 
Doch das ist's, was mich traurig macht, 
Daß auch das Herz verblüht;

Daß, wie der Jugend Ruf verhallt
Und wie der Blick sich trübt, 
Die Brust, die einst so heiß gewallt, 
Vergißt, wie sie geliebt.

Ob von der Lippe dann auch kühn 
Sich Witz und Scherz ergießt, 
's ist nur ein heuchlerisches Grün, 
Das über Gräbern sprießt.

Die Nacht kommt, mit der Nacht der Schmerz 
Der eitle Flimmer bricht; 
Nach Thränen sehnt sich unser Herz 
Und findet Thränen nicht.

Wir sind so arm, wir sind so müd', 
Warum, wir wissen's kaum; 
Wir fühlen nur, das Herz verblüht, 
Und alles Glück ist Traum.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Herbstgefühl"

See other settings of this text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

29. Pensers d'automne
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Si ce n'était que la beauté
avec les ans qui fuit !
Mais triste à dire en verité,
le cœur se fane aussi.

Quand la jeunesse disparait,
quand œil s'est déprimé,
nos cœurs oublient, eux qui brulaient,
combien oils ont aimé !

Et puis nos lévres lanceront
sourires et bons mots,
eh bien ! il ment ce vert gazon
qui croît sur ces tombeaux !

La nuit vient, puis vet la douleur :
tous ces mensonges, loin !
Tout notre cœur a soif de pleurs,
mais il n'en trouve point.

On est si pauvre, on est si las !
Pourquoi ? Le sait on bien ?
On sent son cœur tombé si bas,
et son bonheur à rien !

Text Authorship:

  • Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Herbstgefühl"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

30. Du bist wie eine Blume
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
  Du bist wie eine Blume
So hold und schön und rein;
Ich schau' dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

  Mir ist, als ob ich die Hände
Aufs Haupt dir legen sollt',
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Ting Chung Wang) , "你像朵鮮花", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "Jij bent als een bloem", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij bent mij als een bloemkelk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Cornelis Petrus Tiele) , "Gelijk een bloeme"
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Thou art, as is a flower", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "A Flow'ret thou resemblest"
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Thou art lovely as a flower", first published 1911
  • ENG English (Emily Ezust) , "You are like a flower", copyright © 2012
  • FIN Finnish (Suomi) (Valter Juva) , "Kuin kukka olet kaino"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tu sei come un fiore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Ty jesteś luba", Warsaw, first published 1880
  • POL Polish (Polski) (Stanisław Budziński) , "Ty jesteś jakoby kwiecie...", first published 1886
  • POL Polish (Polski) (Władysław Bełza) , "Jesteś jak kwiatek wiośniany..."
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "És como uma flor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Eduardo Borja Illescas) , "Eres como una flor", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Eres como una flor", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

30. Charmante, belle et pure
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Charmante, belle et pure
comme une fleur des champs,
mon cœur s'emplit de larmes
rien qu'en te regardant.

Et sur ton front se posent
mes mains avec amour ;
pure, ô Dieu, belle et charmante
conserve la toujours.

Text Authorship:

  • Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

31. Leb' wohl!
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Leb wohl, leb wohl! auf Wiedersehn!
Der Regen fällt, die Stürme wehn,
Die Thräne sinkt, der Gram erwacht,
Mein ganzes Glück versinkt in Nacht -
O Gott, wie kannst du von mir gehn!

Verlaß mich nicht! - vergiß mich nicht!
Du bist mein Tag, du bist mein Licht,
Du meine Zukunft und mein Kranz,
Du bist mein Herz, mein Leben ganz,
Du bist mein herrlichstes Gedicht.

Was soll ich noch auf Erden hier?
Was soll ich noch, getrennt von dir?
O höre, höre das Gebet,
Das meine tiefste Seele fleht:
Verlaß mich nicht und bleibe hier! 

Text Authorship:

  • by Moritz Hartmann (1821 - 1872), no title, appears in Schatten. Poetische Erzählungen, in 4. Intermezzo (Tagebuchblätter), no. 14

See other settings of this text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

31. Chère âme adieu !
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Chère âme, adieu ! jusqu'au revoir,
il pleut, le ciel partout est noir,
mon œil se mouille et la douleur
a pris déjà tout mon bonheur.
O Dieu, tu pars et plus d'espoir !

Reste avec moi, reste avec moi,
toi ma lumière et toi, ma foi,
mon avenir et mon soutieu,
mon cœur, ma vie et mon seul bien ;
ma poésie est tout en toi !

Sans toi que vais-je devenir ?
Sans toi je n'ai plus d'avenir ;
amie écoute, écoute ici
ce cœur qui pleure et prie aussi :
Reste avec moi, pourquoi me fuir ?

Text Authorship:

  • Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), no title, appears in Schatten. Poetische Erzählungen, in 4. Intermezzo (Tagebuchblätter), no. 14
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

32. Vois‑tu là bas l'étoile
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Vois-tu là bas l'étoile
qui tombe et meurt dans les cieux ?
Hélas ! c'est bien ton astre,
amour, qu'ont vu mes yeux.

Tu vois, sous cet arbre tombent
des feuilles avec les fleurs.
Les vents capricieux les emportent,
les vont disperser ailleurs.

J'entends chanter le cigne
ramant, ramant sur l'eau ;
toujours sa voix s'éloigne,
il plonge sous les flots.

Et tout se tait dans l'ombre,
les fleurs suivront les vents,
l'étoile est mise en poussière
pour nous ont cessé les chants.

Text Authorship:

  • by François Sabatier (1818 - 1891)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

32. Es fällt ein Stern herunter
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es fällt ein Stern herunter
Aus seiner funkelnden Höh;
Das ist der Stern der Liebe,
Den ich dort fallen seh.
 
Es fallen vom Apfelbaume,
Der weißen Blätter so viel,
Es kommen die neckenden Lüfte,
Und treiben damit ihr Spiel.
 
Es singt der Schwan im Weiher,
Und rudert auf und ab,
Und immer leiser singend,
Taucht er ins Flutengrab.
 
Es ist so still und dunkel!
Verweht ist Blatt und Blüt',
Der Stern ist knisternd zerstoben,
Verklungen das Schwanenlied.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Meyer) , "A star is tumbling downward", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 59, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) [singable] (Hamutal Atariah) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Pierre Mathé [Guest Editor] , Johann Winkler

33. Réveil de l'âme
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Tout est calme, tout est silence ;
la nuit monte, au loin tout se tait.
Et de l'ombre un faible murmure
doucement s'élève et bruit.
Ecoutez ! des nuits c'est la brise,
à la terre une voix des cieux !

Elle chante les harmonies,
les amours des chants éternels,
mille voix à sa voix répondent,
et chacune envoie un désir.
Toute chose et chante et soupire
et s'élance et s'épanouit.

Et mon âme aussi se réveille,
secouant son linçeul de mort,
et quand tout s'élève et te chante,
elle aussi s'élance vers toi,
à t'aimer aspire mon être,
donne moi, seigneur, ton amour !

Text Authorship:

  • by François Sabatier (1818 - 1891)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

34. Si j'étais petit oiseau
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Moi qui, même auprès des belles,
voudrais vivre en passager,
que je porte envie aux ailes
de l'oiseau vif et léger !
Combien d'espace il visite !
à voltiger tout l'invite:
l'air est doux, le ciel est beau.
Je volerais vite, vite, vite,
si j'étais petit oiseau.
 ... 

Text Authorship:

  • by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "Si j'étais petit oiseau"

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

35. Chanson des trois fendeux
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Trois fendeux y avait 
Au printemps sur l'herbette,
Trois fendeux y avait 
Parlant à la fillette ;
J'entends le rossignolet,
J'entends le rossignolet.

Le plus jeune disait,
Ce lui qui tient la rose
Le plus jeune disait ;
J'aime bien, mais je n'ose ;
J'entends le rossignolet,
J'entends le rossignolet.

Le plus vieux s'écriait,
Ce lui qui tient la fende,
Le plus vieux s'écriait ;
Quand j'aime, je commande !
J'entends le rossignolet,
J'entends le rossignolet.

Le troisième chantait,
Portant la fleur d'amande,
Le troisième chantait :
Moi j'aime, et je demande ;
J'entends le rossignolet,
J'entends le rossignolet.

Mon amour vous n'aurez,
Vous qui tenez la rose,
Mon amour vous n'aurez,
Si vous n'osez, moi j'ose ;
J'entends le rossignolet,
J'entends le rossignolet.

Mon mari ne serez,
Vous qui tenez la fende,
Mon mari ne serez,
On n'aime qui commande ;
J'entends le rossignolet,
J'entends le rossignolet.

Mon amant vous serez,
Vous qui portez l'amande,
Mon amant vous serez ;
On donne à qui demande ;
J'entends le rossignolet,
J'entends le rossignolet.

Text Authorship:

  • by Amantine Lucile Aurore Dupin (1804 - 1876), as George Sand, appears in Les Maîtres sonneurs, Dix-huitième veillée, first published 1853

See other settings of this text.

See also Lionnet's Les Trois Bûcherons.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

36. Rêverie  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Sous un dôme d'arbres verts,
sur un tapis de mousse,
bie à l'ombre au frais, et seul,
que la paresse et douce ;
sur le dos couché, je vais 
des yeux sonder l'espace 
et l'esprit s'envole et suit,
tout en révant, sa trace.

Sur ma tête près de moi
le rossignol qui chante
me réveille tout à coup
avec sa voix charmante ;
et tandis qu_il chante au loin, 
tous les oiseaux se taisent,
et je vois l'ormeau trembler
et s'agiter tout aise.

Et j'entends frémir les blés
et murmurer chaque herbe,
et souffler, jouer le vent
en caressant les gerbes :
Il m'apporte un doux parfum
de nos forêts, sauvages,
et le ciel rayonne et tout
dans la lumière nage.

Que le ciel est beau, mon Dieu,
que la nature est belle !
Sur son sein je veux rester
comme un amant fidèle.
Berce moi, fais moi dormir
quelque céleste somme,
et fais moi réver le ciel
en oubliant les hommes.

Text Authorship:

  • by François Sabatier (1818 - 1891)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

37. Trennung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Welche Mißgunst hat zur Plage
Armer Liebe dich erdacht?
Welcher Gott erschuf dich, sage,
Nacht der Trennung, lange Nacht?

Ohne Mondlicht, ohne Sterne,
Ohne Lied der Nachtigall,
Drückt auf alle Näh' und Ferne
Deiner Nebel dunkler Schwall.

Ungesehn und still wie Geister,
Die von Stern zu Sterne ziehn,
Wandelt nur die blasse Sehnsucht,
Leise klagend, her und hin.

Text Authorship:

  • by Moritz Hartmann (1821 - 1872), no title, appears in Schatten. Poetische Erzählungen, in 4. Intermezzo (Tagebuchblätter), no. 22

See other settings of this text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

37. Absence
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ah ! quel Dieu dur et sevère
à l'amour ou quel destin
t'a créé dans sa colère,
nuit d'absence, nuit sans fin ?

Plus de lune, plus d'étoiles,
tout se tait, tout semble mort,
car la terre sous tes voiles
est dans son suaire et dort.

Comme une âme pále et sombre,
d'une étoile à l'autre errant,
mon amour s'en va dans l'ombre
à voix basse soupirant !

Text Authorship:

  • Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), no title, appears in Schatten. Poetische Erzählungen, in 4. Intermezzo (Tagebuchblätter), no. 22
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

38. Ruhe
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Will ruhen unter den Bäumen hier,
Die Vögelein hör' ich so gerne.
Wie singet ihr so zum Herzen mir!
Von unsrer Liebe was wisset ihr
In dieser weiten Ferne?

 ... 

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Far away", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au loin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lontano", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

38. Repos
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Sous ces grands arbres reposons nous,
chantez, oiseaux de bocage,
que votre chant pour mon cœur est doux !
de nos tendresses que savez-vous,
si loin de mon village ?

 ... 

Text Authorship:

  • Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

39. Wasserfahrt
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich stand gelehnet an den Mast,
Und zählte jede Welle.
Ade! mein schönes Vaterland!
Mein Schiff, das segelt schnelle!

Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,
Die Fensterscheiben blinken;
Ich guck' mir fast die Augen aus,
Doch will mir niemand winken.

Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug',
Daß ich nicht dunkel sehe.
Mein krankes Herze brich mir nicht
Vor allzugroßem Wehe.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Wasserfahrt", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 14

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de boot", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I stood leaning against the mast", copyright ©
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "The voyage"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Voyage en bateau", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jakob Kellner

39. En s'embarquant
 (Sung text)

Language: French (Français) 
J'étais debout au pied du mat,
fixant le flot qui passe.
Adieu, mon beau, mon beau pays !
Ma barque fend l'espace.

Je passe au pied de sa maison,
sa vître en feu ruisselle,
mais j'ouvre et j'ouvre en vain les yeux,
personne qui m'appelle.

Toi, larme, allons, que me veux-tu ?
Mes yeux n'y voient qu'à peine ;
veux-tu déjà, mon pauvre cœur,
te fendre sous ta peine ?

Text Authorship:

  • Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Wasserfahrt", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 14
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

40. An mein Glas
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Im Ganzen lieb' ich dich, o Glas,
Nur eins kann ich an dir nicht ehren,
Und dieses ehr' ich nicht, o Glas,
Dass du so leicht bist auszuleeren:

Wär' ich an deiner Statt, o Glas,
Ich würde stets vom Weine blinken,
Wärst du an meiner Statt, o Glas,
Du würdest ewig aus mir trinken.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "Poharamhoz", written 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

40. À mon gobelet
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Vraiment je t'aime, ô gobelet,
mais une chose me dépite,
et c'est, vois-tu, mon gobelet,
que l'on te vide par trop vite.

Si j'étais toi, mon gobelet,
j'aurais toujours horreur du vide,
mais à ma place, ô gobelet,
toi, tu boirais tout mon liquide.

Text Authorship:

  • Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "Poharamhoz", written 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

41. Wiegenlied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
  Es dunkelt mein Röschen, 
Nun spiele nicht mehr, 
Ich leg dich zur Ruhe, 
Dich schläfert so sehr. 
Du liegst in der Wiege 
So warm und so sacht, 
Mög' Gott dich behüten! 
Mein Kind, gute Nacht! 

  Da liegst du, mein Alles, 
In friedlicher Ruh;
Nun schließt sich dein Mündchen,
Die Äuglein gehn zu.
Doch sieh, wie der Engel 
Im Traume süß lacht; 
Mög' Gott dich behüten! 
Mein Kind, gute Nacht!

  Da liegst du, mein Alles, 
In schuldloser Ruh;
Meine Brust ist dein Himmel,
Die Welt lacht dir zu. --
Noch schläft deiner Triebe 
Einst drohende Macht. --
Mög' Gott dich behüten! 
Mein Kind, gute Nacht!

  Glückselig, mein Röschen, 
Wer schlummert wie du! 
O bleibe dir immer
Die schuldlose Ruh! --
Die Liebe der Mutter
Dich sorgend bewacht;
Mög' Gott dich behüten! 
Mein Kind, gute Nacht!

Text Authorship:

  • by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851), "Wiegenlied", subtitle: "(Höllandisch)"

Based on:

  • a text in Dutch (Nederlands) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "(Dutch)", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

41. Berceuse
 (Sung text)

Language: French (Français) 
La nuit vient, mon ange,
prends donc du repos,
tes yeux vont se clore,
viens faire dodo.
Ah ! comme en ta couche
tu dors doucement,
que Dieu te protège,
bon soir, mon enfant !

Mon tout, tu reposes
paisible et joyeux !
Tes lévres se ferment
et tes chers beaux yeux !
Mais vois, ton bon ange
est là, souriant ;
que Dieu te protège,
bon soir, mon enfant !

Mon tout, tu reposes
comme un petit saint !
Pour toi rit la terre,
ton ciel, c'est mon sein.
Encor dans tes veines
sommeille ton sang ;
que Dieu te protège,
bon soir, mon enfant !

Ainsi, mon bel ange,
heureux qui s'endort !
Toujours que tes rêves
soient purs de remords !
L'amour d'une mère
te veille en priant ;
que Dieu te protège,
bon soir, mon enfant !

Text Authorship:

  • Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851), "Wiegenlied", subtitle: "(Höllandisch)"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Dutch (Nederlands) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

42. Hinaus!
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es treibt mich hinaus, hinaus, 
Zu enge wird Stub' und Haus, 
Ich muß hinunter, den Garten befragen,
Wie es so wundersam geschieht,
Daß es in diesen sonnigen Tagen
Gewaltig mich treibt und lockt und zieht 
Hinaus, hinaus! 

Ach, aber die Knospen sind stumm,
Ich frage vergebens: warum, warum? 
Ich kann ihre Antwort nimmer erwarten,
Bei Blüthen und Knospen wird mir so eng,
Ich muß hinaus aus dem schweigenden Garten 
Hinaus in's sprossende, freie Gedräng,
Hinaus, hinaus! 

Da steh' ich im grünenden Wald, 
Es duftet und singet und schallt,
Und mir ist zu Muthe noch immer, 
Als säß' ich gefangen, geängstigt zu Haus
Auf meinem dunklen, schweigenden Zimmer. 
Ich möchte noch immer hinaus, hinaus,
Hinaus, aus der singenden Welt hinaus! 

Text Authorship:

  • by Moritz Hartmann (1821 - 1872), "Hinaus!", appears in Neuere Gedichte (1847.), in 5. Tagebuch, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1847

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

42. Dehors !
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Dehors ! oui, dehors ! Sortons !
J'étouffe en ces murs, sortons !
Je vais en bas, le jardin me doit dire,
par quel mystère surprenant
les jours de beau soleil tout m'attire,
me pousse et m'entraine puissamment,
dehors, dehors !

Hélas ! mais les fleurs sont sans voix.
En vain je demande pourquoi, pourquoi ?
Mais non, je ne puis ici plus attendre,
j'étouffe au milieu de ces arbres verts.
Non, tu ne peux, ô jardin, me comprendre,
dehors aux champs où tout germe ! de l'air !
Dehors, dehors !

Eh bien ! me voici, me voici dans les bois.
Tout chante et résonne et prend voix,
et moi, je me sens dans ma tête troublé,
tout aussi prisonnier dans mon corps,
que dans ma chabre sombre et muette ;
toujours je voudrais m'échapper dehors !
Bien loin de la terre dehors, dehors,
dehors, dehors !

Text Authorship:

  • Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), "Hinaus!", appears in Neuere Gedichte (1847.), in 5. Tagebuch, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1847
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

43. Beruhigung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wenn ein Freund auf deinem Pfade
Dich mit Wort und Tat versehrt,
Denke still an Gottes Gnade,
Die dir täglich widerfährt.

Halt im Zaume deiner Seele
Sprühnden Zorn und denk' an ihn,
Der nicht einmal deine Fehle,
Der sie tausendmal verziehn.

So bereit sei, sonder Klage
Zu verzeihn in jeder Frist,
Wie mit jedem neuen Tage
Er bereit zum Segnen ist.

Preis' ihn auch, daß er im Liede
Einen Balsam dir beschert,
Der da wirkt, daß neuer Friede
Stets in deinen Busen kehrt.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Beruhigung", appears in Juniuslieder, in Vermischte Gedichte

Go to the general single-text view

Confirmed with Emanuel Geibel, Werke, Band 1, Leipzig und Wien, 1918, page 269.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

43. Appaisement
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Toi, qu'un geste, un mot chagrine
t'atteignant sur ton chemin,
pense à la bonté divine
qui revient tous les matins :

Tiens en l'âme, et bride haute
ta colère en pense en toi :
Dieu te pardonna tes fautes,
non pas une, mais cent fois.

Sois donc prêt, sans plainte encore
au pardon tu dois venir,
comme à chaque neuve aurore
il est prêt à tout bénir.

Bénis-le ! toi, qui possèdes
l'art du chant consolateur,
qui, comme un puissant remède
vient de paix remplir ton cœur.

Text Authorship:

  • Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Beruhigung", appears in Juniuslieder, in Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

44. Lied eines Armen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich bin so gar ein armer Mann
Und gehe ganz allein.
Ich möchte wohl nur einmal noch
Recht frohen Mutes sein.
In meiner lieben Eltern Haus
War ich ein frohes Kind,
Der bitt're Kummer ist mein Teil,
Seit sie begraben sind.

Der Reichen Gärten seh' ich blühn,
Ich seh' die goldne Saat.
Mein ist der unfruchtbare Weg,
Den Sorg' und Mühe trat.
Doch weil' ich gern mit stillem Weh'
In froher Menschen Schwarm,
Und wünsche jedem guten Tag,
So herzlich und so warm.

O reicher Gott! Du ließest doch 
Nicht ganz mich freudenleer,
Ein süßer Trost für alle Welt
Ergießt sich himmelher.
Noch steigt in jedem Dörflein ja
Dein heilig Haus empor.
Die Orgel und der Chorgesang
Ertönet jedem Ohr.

Noch leuchtet Sonne, Mond und Stern
So liebevoll auch mir,
Und wann die Abendglocke hallt,
Da red' ich, Herr, mit Dir.
Einst öffnet jedem Guten sich
Dein hoher Freudensaal,
Dann komm' auch ich im Feierkleid
Und setze mich an's Mahl.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lied eines Armen", appears in Lieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant d'un pauvre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Johann Winkler

44. Complainte d'un pauvre
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je suis un pauvre malheureux,
toujours tout seul je vais.
Avoir un jour de bien bonheur !
un seul ! si je pouvais !
Chez mon bon père encor enfant,
qu'heureux était mon sort !
L'amer chagrin devint mon lot,
le jour qui vit sa mort.

Du riche, hélas ! je vois fleurir
les champs et les jardins.
L'aride route est seule à moi,
que foulent les chagrins.
Parmi ces gens heureux et gais
je cache ma douleur
et dis à tous un doux bonjour,
mais là, de si bon cœur.

Tu m'as donné mes joies pourtant,
bon Dieu, si bon, si doux,
tu verses tes consolations
du hat du ciel sur nous.
Dans chaque bourg s'élève encor
ton temple avec la croix ;
les chants des chœurs et l'orgue font
pour tous sonner leurs voix.

Soleil, étoiles, lune aussi
luisaient encor pour moi,
et quand résonne l'Angelus,
seigneur, je parle à toi.
Aux bons ta porte doit s'ouvrir
un jour, oh ! n'est ce pas ?
Vêtu de blanc, alors j'irai
m'assoir à ton repas.

Text Authorship:

  • Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lied eines Armen", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

45. Stornello toscano
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Io son venuto, bella per sapere,
se le mie penne s'hanno da finire;
in sul vostr' uscio mi pongo a sedere
per sentir la risposta che mi dite.

Siete bellina, non si può negare,
quello che vi mettete, vi sta bene,
solo una cosa vi si può mancare,
che non amate chi vi vuol del bene!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

46. Stornello fiorentino
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Dov' è la voce mia ch' era si bella?
Dov' è la voce mia ch'era si alta?
Era sentita da tutta la terra, 
Era ascoltata da una villa all' altra:
E da una villa a l' altra era sentita;
Dov' è la voce mia, dove l' è ita?

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , no title, Tuscan

See other settings of this text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , John Versmoren , Johann Winkler
Total word count: 7253
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris