LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Marjan Gawalewicz (1852 - 1910)
Translation by Stepan Mykolayovych Charnetsky (1881 - 1944)

Babie lato
Language: Polish (Polski) 
Snuj się nitko pajęcza,
Po powietrznéj snuj fali!
Wietrzyk prządkę wyręcza,
Snuj się nitko pajęcza,
Nim się letnie słoneczko dopali.

Złoty liść się z drzew sypie,
Choć ich wietrzyk nie ruszy —
Smutno, niby na stypie
Złoty liść się z drzew sypie —
Coś w naturze zamarło, coś w duszy....

Przyszła wiosna rozbudzi
Co usnęło w jesieni,
Lecz co zwiędło u ludzi —
Tego wiosna nie zbudzi,
Nie odświeży zwarzonéj zieleni....

Tylko marzeń pajęcza
Nić się będzie snuć długo,
Serce prządkę wyręcza,
Więc mknie nitka pajęcza,
Lecz na wiosnę nie trafi już drugą....

Text Authorship:

  • by Marjan Gawalewicz (1852 - 1910), "Babie lato", written 1889 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Stepan Mykolayovych Charnetsky (1881 - 1944) ; composed by Denys Volodymyrovych Sichynsky.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2022-03-12
Line count: 20
Word count: 93

Бабине літо
Language: Ukrainian (Українська)  after the Polish (Polski) 
Гей, лети, павутиння, 
павутиння ти ясне,
Вітер йде по долині, 
гей лети, павутиння,
Поки сонечко злоте не згасне.

Ось і вітер німіє, 
всюди листя пожовкло,
В мряці віддаль німіє, 
навіть вітер не віє,
А в душі щось навіки замовкло.

Но весна все розбудить, 
блиснуть чари весняні,
Те, що вмерло у грудях, 
те весна вже не збудить,
Не воскреснуть вже мрії кохані.

Тільки мрій павутиння 
понесеться горою,
Серце в смутку години 
розснує павутиння
Мрій рожевих, що цвіли весною.

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Stepan Mykolayovych Charnetsky (1881 - 1944) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Marjan Gawalewicz (1852 - 1910), "Babie lato", written 1889
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Denys Volodymyrovych Sichynsky (1865 - 1909), "Бабине літо" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2022-03-12
Line count: 20
Word count: 77

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris