LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Joachim Johann Daniel Zimmermann
Translation © by Michael P Rosewall

Die Falschheit
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG ITA
Aria
 Lasst mich über Falschheit klagen,
 die bis in die Seele kränkt.
 Höflich Bücken, glatte Wort
 spürt man an so manchem Orte,
 wo die Lippe trüglich sagen,
 was man heimlich anders denkt.

Recitative
 Man sehe doch,
 mit welcher Freundlichkeit dort Philidor
 dem Stax den guten Abend beut:
 Sie küssen, sie umarmen sich,
 und ancher sollte schwören,
 dass sie ein ander Ich,
 ein einziges Herz
 in zweien Leibern wären.
 Geduld!
 Wir werden sie bald besser kennen.
 Schaut, wie sie sich so zärtlich trennen!
 Schleicht beiden nach!
 O weh, was hört man nicht!
 Stax schreit den Philidor von Haus
 zu Haus als einen Erzbetrüger aus,
 da der von jenem spricht,
 er sei der grösste böse Wicht.

Aria
 Entweich von mir, verstellte Tücke!
 Du sollst von mir verbannet sein!
 Ich will mit treuem Herzen wandeln
 und gegen jedem redlich handeln;
 gereicht mir's gleich zum Ungelücke,
 so bleibt doch mein Gewissen rein.

Text Authorship:

  • by Joachim Johann Daniel Zimmermann  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Georg Philipp Telemann (1681 - 1767), "Die Falschheit", from cantata Moralische Kantaten, no. 5 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dr Michael P. Rosewall) , "Falsehood", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La falsità", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Amelia Maria Imbarrato

This text was added to the website: 2005-10-30
Line count: 32
Word count: 148

Falsehood
Language: English  after the German (Deutsch) 
Aria
Let me complain about lying,
Which sickens the soul.
Polite bows, the polished word,
One sees in so many situations,
Where the lips say something deceptively
While one secretly thinks otherwise.

Recitative
One can certainly see
With what friendliness Philidor
And Stax bid each other a good evening:
They kiss, they embrace,
And make the vow
That She is indeed another He,
A single heart
That exists in two bodies.
Yet wait!
We will get to know them better soon.
Look, how tenderly they take their leave!
Yet, tiptoe along after each!
O my, what one shouldn’t hear!
Stax complains from house to house
That Philidor is a lowly scoundrel,
And here, of the other, saying
That he is the most evil soul. 

Aria
Away from me, you masquerading villain!
You should be banished from my presence!
I want to live with a sincere heart
And treat everyone honestly;
Even though it may cause me unhappiness,
Yet my conscience remains clear.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joachim Johann Daniel Zimmermann
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-09-05
Line count: 32
Word count: 162

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris