LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wang-Chang-Ling (698 - 765)
Translation © by David Liang (梁 亦为)

芙蓉楼送辛渐
Language: Chinese (中文) 
Our translations:  ENG ENG
寒雨连天夜入吴,
平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问,
一片冰心在玉壶。

Text Authorship:

  • by Wang-Chang-Ling (698 - 765), "芙蓉楼送辛渐" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Mario Chini (1876 - 1959) [an adaptation] ; composed by Agide Tedoldi.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Qi Feng Wu) , "Seeing off Xin Jian at Furong Mansion ", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Liang (梁 亦为)) , "Bidding Farewell to Xin Jian at the Furong Tower", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Fan Yang

This text was added to the website: 2011-07-27
Line count: 4
Word count: 4

Bidding Farewell to Xin Jian at the Furong Tower
Language: English  after the Chinese (中文) 
The breezing storm pouring onto Wu incessantly throughout the night, 
Farewell to my friend at dawn, I face the Chu Mountain in solitude and depress.
Upon arrival at Luo Yang, if relatives and friends there inquire about me, please tell them,
My heart is as pure and sincere as the ice in a jade pot.

Text Authorship:

  • Translation from Chinese (中文) to English copyright © 2023 by David Liang (梁 亦为), (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Wang-Chang-Ling (698 - 765), "芙蓉楼送辛渐"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-07-21
Line count: 4
Word count: 55

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris