寒雨连天夜入吴,
平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问,
一片冰心在玉壶。
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Mario Chini (1876 - 1959) [an adaptation] ; composed by Agide Tedoldi.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , "Seeing off Xin Jian at Furong Mansion ", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Liang (梁 亦为)) , "Bidding Farewell to Xin Jian at the Furong Tower", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Fan Yang
This text was added to the website: 2011-07-27
Line count: 4
Word count: 4
Cold rain drizzles into the ground of the Wu during the night,
I see you off early in the morning and feel so sad facing the Mountains in the Chu area alone.
If relatives and friends are asking about me when you arrive in Luoyang,
- Just tell them that my heart is still as clear and innocent as the ice in the jade kettle.