by
Wang-Chang-Ling (698 - 765)
芙蓉楼送辛渐
Language: Chinese (中文)
Available translation(s): ENG ENG
寒雨连天夜入吴,
平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问,
一片冰心在玉壶。
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Mario Chini (1876 - 1959) [an adaptation] ; composed by Agide Tedoldi.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , "Seeing off Xin Jian at Furong Mansion ", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Liang (梁 亦为)) , "Bidding Farewell to Xin Jian at the Furong Tower", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Fan Yang
This text was added to the website: 2011-07-27
Line count: 4
Word count: 4
Bidding Farewell to Xin Jian at the Furong Tower
Language: English  after the Chinese (中文)
The breezing storm pouring onto Wu incessantly throughout the night,
Farewell to my friend at dawn, I face the Chu Mountain in solitude and depress.
Upon arrival at Luo Yang, if relatives and friends there inquire about me, please tell them,
My heart is as pure and sincere as the ice in a jade pot.
Authorship:
- Translation from Chinese (中文) to English copyright © 2023 by David Liang (梁 亦为), (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-07-21
Line count: 4
Word count: 55