LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Christian Richardt (1831 - 1892)
Translation © by Heidrun Beer

Sommervise
Language: Danish (Dansk) 
Our translations:  GER
Når rugen alt bølger,
og kornblomsten dølger
sin blå lille kyse
bag gitter af strå;
 
når gyldenregnsgrenen
omarmer syrenen
og blander sin duft  
i det solfyldte blå:
 
da kommer, da kommer
vor danske skærsommer,
hvad gøgen forlængst   
har haft travlt med at spå.
 
Når egene knoppes,
og granerne duppes,
mens bøgen har mørknet 
sit lyseste blad;
 
når roser udspringe
af torne, der stinge,
lig luende elskov  
af truende had:
 
da kommer, da kommer
vor danske skærsommer
gør frejdig den glade,  
den ængstede glad.

I brændende stråler
som rosen ej tåle,
kys ikke tildøde   
dens svulmende mund
 
Og storm ej i blinde,
letsindige vinde!
Bring ikke for tidligt  
adspredelsens stund!
 
Thi bedst som den kommer,
vor danske skærsommer,-
ak, så er den fly't  
som et drømmerigt blund.

Text Authorship:

  • by Christian Richardt (1831 - 1892) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Peter Arnold Heise (1830 - 1879), "Sommervise", published 1871 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Peter Arnold Heise (1830 - 1879), "Sommervise", published 1878 [ SSAB chorus and piano ], from Forår og Sommer = Frühling und Sommer, no. 3, Copenhagen: Horneman & Erslev [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Heidrun Beer) , "Sommerweise", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Heidrun Beer

This text was added to the website: 2020-01-13
Line count: 36
Word count: 126

Sommerweise
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Wenn Felder sich wiegen,
Und Kornblumen biegen
Ihr niedliches Käppchen
Hell glitzernd im Tau;
 
Wenn Goldregen wieder
Umarmet den Flieder
Und mischt seinen Duft
In das sonnige Blau:
 
Dann hat er begonnen
Der dänische Sommer
Wie's lang schon der Kuckuck
Verkündt' in der Au.
 
Wenn Eich' sich erneuen
Und Kiefern gelb streuen
Die Buche hat 'dunkelt
Ihr' Blättchen so blaß;
 
Wenn Rosen entspringen,
Die Dornen durchdringend,
Wie brennende Liebe
Aus glühendem Haß:
 
Dann hat er begonnen,
Der dänische Sommer,
Der Bange wird froh, da
Die Angst er vergaß.
 
Die brennenden Strahlen,
Der Ros' spar' die Qualen,
Küss' nicht sie zu Tode,
Sie blüht ja doch kaum!
 
Und stürmt nicht so blinde,
Ihr launischen Winde!
Zerstreut nicht zu balde
Die Blätter am Baum!
 
Kaum daß er begonnen,
Der dänische Sommer -
Schon ist er vorüber,
Ein flüchtiger Traum.

Text Authorship:

  • Singable translation from Danish (Dansk) to German (Deutsch) copyright © 2023 by Heidrun Beer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Christian Richardt (1831 - 1892)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-09-24
Line count: 36
Word count: 136

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris