Submissions by Beer, Heidrun ( 39 items: 15 texts and 24 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTranslations of entire song cycles (alphabetic order):
- Farlige Drømme: seks digte fra Holger Drachmanns "Tannhäuser": Gefährliche Träume
 
Texts and Translations
- Solang' ich erinn're; title: "Solang' ich erinn're" [translation of: Så langt jeg kan mindes | Så langt jeg kan mindes]
 - Så langt jeg kan mindes; title: "Så langt jeg kan mindes"
 - Wo blinket nun mein Sterne?; title: "Wo blinket nun mein Sterne?" [translation of: Hvor tindrer nu min Stjerne? | Hvor tindrer nu min Stjerne?]
 - Lieblich ist dein Licht, o Abendsterne!; title: "Ossian's Lied an den Abendstern" [translation of: Ossians Sang til Aftenstjernen | Yndigt er dit Lys, o Aftenstjerne!]
 - Über Berg und Meer, vom Nord'; title: "Abendlied auf dem Balkon" [translation of: Aften paa Loggien | Over hav og bjerg og flod]
 - Da bank på mit vindu; title: "Da bank på mit vindu"
 - Das Licht, das färbt die Erde; title: "Warnung" [translation of: Advarsel | Det Skum, som krandser Vandet]
 - Komm, klopf' an mein Fenster; title: "Komm, klopf' an mein Fenster" [translation of: Da bank på mit vindu | Da bank på mit vindu]
 - Han sagde mig så meget, jeg nok gad forstå; title: "Han sa’e mig så meget"
 - Er sagte mir so vieles, ich würd's so gern versteh'n; title: "Er sagte mir so vieles" [translation of: Han sa’e mig så meget | Han sagde mig så meget, jeg nok gad forstå]
 - Laß nicht verrinnen; title: "Laß nicht verrinnen" [translation of: O, lad ei svinde | O, lad ei svinde]
 - Mädchen, du sollst nicht schlafen; title: "Serenade" [translation of: Serenade | Jomfru, du må ikke sove]
 - Høit over Bøgens Top; title: "En Sommernat"
 - Hoch über'm Buchenhain; title: "Eine Sommernacht" [translation of: En Sommernat | Høit over Bøgens Top]
 - Wenn Felder sich wiegen; title: "Sommerweise" [translation of: Sommervise | Når rugen alt bølger]
 - Drauß' ist es so kalt; und mit Schmerzen; title: "Frühlingslied im Herbst" [translation of: Vårsang i høst | Hist ude er koldt; og med smerte]
 - Nun ist der Sommer gekommen; title: "Nun ist der Sommer gekommen" [translation of: Se, nu er sommeren kommen | Se, nu er Sommeren kommen]
 - Såmangen kvæld jeg stod; title: "Torneroses Drømme"
 - Am Abend oft ich stand; title: "Dornröschen's Traum" [translation of: Torneroses Drømme | Såmangen kvæld jeg stod]
 - Durch Buchenwald ich führte; title: "Waldeinsamkeit" [translation of: Skovensomhed | Igennem bøgeskoven]
 - Ihr Vögel froh, die fliegen!; title: "Entzücken" [translation of: Henrykkelse | Du glade Fugl, som flyver!]
 - Ich stand - weiß Gott, wie lange; title: "Beim Hause" [translation of: Ved huset | Jeg stod -- Gud veed hvorlænge]
 - Ein Zauber ruht auf deiner Lippe; title: "An eine Freundin" [translation of: Til en veninde | Der er en trolddom på din læbe]
 - Det hvisker Dig i Eftertankens Stund; title: "Det hvisker Dig i Eftertankens Stund"
 - Vidt kredsed Du, min vilde Fugl; title: "Vidt kredsed Du, min vilde Fugl"
 - Borgmestren vralter så dvask afsted; title: "Borgmesteren vralter så dvask afsted"
 - Hvil over Verden, Du dybe Fred; title: "Hvil over Verden, Du dybe Fred "
 - Sover Du, min Sjæl?; title: "Sover Du min Sjæl?"
 - Når rugen alt bølger; title: "Sommervise"
 - Die Wiese sich breitet, dem Moore nah [translation of: Hvor engen har foldet, ved mosens bred | Hvor engen har foldet, ved mosens bred]
 - Du legst dich hin zur Abendstund [translation of: Du lægger dig ned en aftenstund | Du lægger dig ned en aftenstund]
 - Wie blinkende Perlen, ein Glimmer scheint [translation of: Det blinker med perler | Det blinker med perler, et glimmernet]
 - Laßt die Lieder im Saale erschallen [translation of: Så lad sangen i salene bruse | Så lad sangen i salene bruse]
 - Ganz stille wird's nun im Walde [translation of: I skoven er der så stille | I skoven er der så stille;]
 - Zum Herbst hat der blühende Sommer gemußt [translation of: Koral | Choral | Den blomstrende Sommer blev kædet til Høst]
 - Saa sød var Sommernattens Blund; title: "Saa sød var Sommernattens Blund"
 - Jeg ser for mit Øje
 - Hvad agter jeg mit ringe Liv?
 - Du sidder i Baaden, som svømmer