LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Beer, Heidrun ( 39 items: 15 texts and 24 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Farlige Drømme: seks digte fra Holger Drachmanns "Tannhäuser": Gefährliche Träume

Texts and Translations
  • Solang' ich erinn're; title: "Solang' ich erinn're" [translation of: Så langt jeg kan mindes | Så langt jeg kan mindes]
  • Så langt jeg kan mindes; title: "Så langt jeg kan mindes"
  • Wo blinket nun mein Sterne?; title: "Wo blinket nun mein Sterne?" [translation of: Hvor tindrer nu min Stjerne? | Hvor tindrer nu min Stjerne?]
  • Lieblich ist dein Licht, o Abendsterne!; title: "Ossian's Lied an den Abendstern" [translation of: Ossians Sang til Aftenstjernen | Yndigt er dit Lys, o Aftenstjerne!]
  • Über Berg und Meer, vom Nord'; title: "Abendlied auf dem Balkon" [translation of: Aften paa Loggien | Over hav og bjerg og flod]
  • Da bank på mit vindu; title: "Da bank på mit vindu"
  • Das Licht, das färbt die Erde; title: "Warnung" [translation of: Advarsel | Det Skum, som krandser Vandet]
  • Komm, klopf' an mein Fenster; title: "Komm, klopf' an mein Fenster" [translation of: Da bank på mit vindu | Da bank på mit vindu]
  • Han sagde mig så meget, jeg nok gad forstå; title: "Han sa’e mig så meget"
  • Er sagte mir so vieles, ich würd's so gern versteh'n; title: "Er sagte mir so vieles" [translation of: Han sa’e mig så meget | Han sagde mig så meget, jeg nok gad forstå]
  • Laß nicht verrinnen; title: "Laß nicht verrinnen" [translation of: O, lad ei svinde | O, lad ei svinde]
  • Mädchen, du sollst nicht schlafen; title: "Serenade" [translation of: Serenade | Jomfru, du må ikke sove]
  • Høit over Bøgens Top; title: "En Sommernat"
  • Hoch über'm Buchenhain; title: "Eine Sommernacht" [translation of: En Sommernat | Høit over Bøgens Top]
  • Wenn Felder sich wiegen; title: "Sommerweise" [translation of: Sommervise | Når rugen alt bølger]
  • Drauß' ist es so kalt; und mit Schmerzen; title: "Frühlingslied im Herbst" [translation of: Vårsang i høst | Hist ude er koldt; og med smerte]
  • Nun ist der Sommer gekommen; title: "Nun ist der Sommer gekommen" [translation of: Se, nu er sommeren kommen | Se, nu er Sommeren kommen]
  • Såmangen kvæld jeg stod; title: "Torneroses Drømme"
  • Am Abend oft ich stand; title: "Dornröschen's Traum" [translation of: Torneroses Drømme | Såmangen kvæld jeg stod]
  • Durch Buchenwald ich führte; title: "Waldeinsamkeit" [translation of: Skovensomhed | Igennem bøgeskoven]
  • Ihr Vögel froh, die fliegen!; title: "Entzücken" [translation of: Henrykkelse | Du glade Fugl, som flyver!]
  • Ich stand - weiß Gott, wie lange; title: "Beim Hause" [translation of: Ved huset | Jeg stod -- Gud veed hvorlænge]
  • Ein Zauber ruht auf deiner Lippe; title: "An eine Freundin" [translation of: Til en veninde | Der er en trolddom på din læbe]
  • Det hvisker Dig i Eftertankens Stund; title: "Det hvisker Dig i Eftertankens Stund"
  • Vidt kredsed Du, min vilde Fugl; title: "Vidt kredsed Du, min vilde Fugl"
  • Borgmestren vralter så dvask afsted; title: "Borgmesteren vralter så dvask afsted"
  • Hvil over Verden, Du dybe Fred; title: "Hvil over Verden, Du dybe Fred "
  • Sover Du, min Sjæl?; title: "Sover Du min Sjæl?"
  • Når rugen alt bølger; title: "Sommervise"
  • Die Wiese sich breitet, dem Moore nah [translation of: Hvor engen har foldet, ved mosens bred | Hvor engen har foldet, ved mosens bred]
  • Du legst dich hin zur Abendstund [translation of: Du lægger dig ned en aftenstund | Du lægger dig ned en aftenstund]
  • Wie blinkende Perlen, ein Glimmer scheint [translation of: Det blinker med perler | Det blinker med perler, et glimmernet]
  • Laßt die Lieder im Saale erschallen [translation of: Så lad sangen i salene bruse | Så lad sangen i salene bruse]
  • Ganz stille wird's nun im Walde [translation of: I skoven er der så stille | I skoven er der så stille;]
  • Zum Herbst hat der blühende Sommer gemußt [translation of: Koral | Choral | Den blomstrende Sommer blev kædet til Høst]
  • Saa sød var Sommernattens Blund; title: "Saa sød var Sommernattens Blund"
  • Jeg ser for mit Øje
  • Hvad agter jeg mit ringe Liv?
  • Du sidder i Baaden, som svømmer

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris