Submissions by Beer, Heidrun ( 39 items: 15 texts and 24 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTranslations of entire song cycles (alphabetic order):
- Farlige Drømme: seks digte fra Holger Drachmanns "Tannhäuser": Gefährliche Träume
Texts and Translations
- Solang' ich erinn're; title: "Solang' ich erinn're" [translation]
- Så langt jeg kan mindes; title: "Så langt jeg kan mindes"
- Wo blinket nun mein Sterne?; title: "Wo blinket nun mein Sterne?" [translation]
- Lieblich ist dein Licht, o Abendsterne!; title: "Ossian's Lied an den Abendstern" [translation]
- Über Berg und Meer, vom Nord'; title: "Abendlied auf dem Balkon" [translation]
- Da bank på mit vindu; title: "Da bank på mit vindu"
- Das Licht, das färbt die Erde; title: "Warnung" [translation]
- Komm, klopf' an mein Fenster; title: "Komm, klopf' an mein Fenster" [translation]
- Han sagde mig så meget, jeg nok gad forstå; title: "Han sa’e mig så meget"
- Er sagte mir so vieles, ich würd's so gern versteh'n; title: "Er sagte mir so vieles" [translation]
- Laß nicht verrinnen; title: "Laß nicht verrinnen" [translation]
- Mädchen, du sollst nicht schlafen; title: "Serenade" [translation]
- Høit over Bøgens Top; title: "En Sommernat"
- Hoch über'm Buchenhain; title: "Eine Sommernacht" [translation]
- Wenn Felder sich wiegen; title: "Sommerweise" [translation]
- Drauß' ist es so kalt; und mit Schmerzen; title: "Frühlingslied im Herbst" [translation]
- Nun ist der Sommer gekommen; title: "Nun ist der Sommer gekommen" [translation]
- Såmangen kvæld jeg stod; title: "Torneroses Drømme"
- Am Abend oft ich stand; title: "Dornröschen's Traum" [translation]
- Durch Buchenwald ich führte; title: "Waldeinsamkeit" [translation]
- Ihr Vögel froh, die fliegen!; title: "Entzücken" [translation]
- Ich stand - weiß Gott, wie lange; title: "Beim Hause" [translation]
- Ein Zauber ruht auf deiner Lippe; title: "An eine Freundin" [translation]
- Det hvisker Dig i Eftertankens Stund; title: "Det hvisker Dig i Eftertankens Stund"
- Vidt kredsed Du, min vilde Fugl; title: "Vidt kredsed Du, min vilde Fugl"
- Borgmestren vralter så dvask afsted; title: "Borgmesteren vralter så dvask afsted"
- Hvil over Verden, Du dybe Fred; title: "Hvil over Verden, Du dybe Fred "
- Sover Du, min Sjæl?; title: "Sover Du min Sjæl?"
- Når rugen alt bølger; title: "Sommervise"
- Die Wiese sich breitet, dem Moore nah [translation]
- Du legst dich hin zur Abendstund [translation]
- Wie blinkende Perlen, ein Glimmer scheint [translation]
- Laßt die Lieder im Saale erschallen [translation]
- Ganz stille wird's nun im Walde [translation]
- Zum Herbst hat der blühende Sommer gemußt [translation]
- Saa sød var Sommernattens Blund; title: "Saa sød var Sommernattens Blund"
- Jeg ser for mit Øje
- Hvad agter jeg mit ringe Liv?
- Du sidder i Baaden, som svømmer