LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,540)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by William Smyth (1765 - 1849)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

The parting kiss
Language: English 
Our translations:  FRE ITA
Laura, thy sighs must now no more
My falt'ring step detain,
Nor dare I hang thy sorrows o'er,
Nor clasp thee thus in vain:
Yet while thy bosom heaves that sigh,
While tears thy cheek bedew,
Ah! Think tho' doom'd from thee to fly,
My heart speaks no adieu.

Thee would I bid to check those sighs,
If thine were heard alone ...
Thee would I bid to dry those eyes,
But tears are in my own.
One last, long kiss ... and then we part,
Another and adieu!
I cannot aid thy breaking heart,
For mine is breaking too.

Text Authorship:

  • by William Smyth (1765 - 1849) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "The parting kiss", WoO. 155 (26 Walisische Lieder) no. 25, G. 226 no. 25, published 1810/2 [ voice, piano, violin, violoncello ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Isabelle Cecchini) , "Le Baiser d'adieu", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Georg Pertz) , "Der Scheidekuß"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il bacio d’addio", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 16
Word count: 98

Il bacio d’addio
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Laura, non puoi più trattenere con il pianto
il passo mio che esita a lasciarti,
Nè io, pur comprendendo il tuo tormento,
continuerò invano ad abbracciarti.
Eppure mentre continui a sospirare,
mentre le lacrime bagnano il tuo viso,
pensa che anche se condannato a partire,
la lontananza non ci avrà diviso.

Ti chiederei di frenare i tuoi sospiri
se a sospirare fossi tu soltanto.
Ti chiederei di asciugare le tue lacrime,
se non condividessi anche io il tuo pianto.
E ora dammi il bacio dell’addio,
…e un altro ancora mentre sto partendo!
Non posso consolare il cuore mio,
che insieme con il tuo si sta spezzando.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2024 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Smyth (1765 - 1849)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-04
Line count: 16
Word count: 106

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris