LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by William Smyth (1765 - 1849)
Translation by Georg Pertz (1830 - 1870)

The parting kiss
Language: English 
Our translations:  FRE ITA
Laura, thy sighs must now no more
My falt'ring step detain,
Nor dare I hang thy sorrows o'er,
Nor clasp thee thus in vain:
Yet while thy bosom heaves that sigh,
While tears thy cheek bedew,
Ah! Think tho' doom'd from thee to fly,
My heart speaks no adieu.

Thee would I bid to check those sighs,
If thine were heard alone ...
Thee would I bid to dry those eyes,
But tears are in my own.
One last, long kiss ... and then we part,
Another and adieu!
I cannot aid thy breaking heart,
For mine is breaking too.

Text Authorship:

  • by William Smyth (1765 - 1849) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "The parting kiss", WoO. 155 (26 Walisische Lieder) no. 25, G. 226 no. 25, published 1810/2 [ voice, piano, violin, violoncello ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Isabelle Cecchini) , "Le Baiser d'adieu", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Georg Pertz) , "Der Scheidekuß"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il bacio d’addio", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 16
Word count: 98

Der Scheidekuß
Language: German (Deutsch)  after the English 
 Laura, o hemmen darf dein Schmerz 
 nicht länger meinen Schritt:
 vergebens sinkst du mir an's Herz, 
 du darfst, du kannst nicht mit!
 Ob Seufzer deiner Brust entflieh'n, 
 ob ich zum fernen Pol
 von dir, mein weinend Kind, muß zieh'n,
 mein Herz spricht kein Leb'wohl!

 Gern löscht'ich deiner Seufzer Glut,
 entsprühten sie nur dir;
 gern stillt' ich deiner Thränen Flut, 
 versiegten meine hier.
 Ein langer Kuß - o Trennungsschmerz!
 ein letzter und ade! 
 Kann trösten nicht dein brechend Herz,
 mein eig'nes bricht vor Weh!

Text Authorship:

  • by Georg Pertz (1830 - 1870), "Der Scheidekuß" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English by William Smyth (1765 - 1849)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-05-15
Line count: 16
Word count: 83

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris