LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Johann Winkler

Wo a kleins Hüttle steht, ist a kleins...
Language: Swabian (Schwäbisch) 
Our translations:  ENG
Wo a kleins Hüttle steht, ist a kleins Gütle;
wo a kleins Hüttle steht, ist a kleins Gut;
und wo viel Bube sind, Maidle sind, Bube sind,
do ist's halt lieble, do ist's halt gut.

Lieble ist's überall, lieble auf Erde,
lieble ist's überall, lustig im Mai;
wenn es nur mögle wär, z'mache wär, mögle wär,
mei müsst du werde, mei müsst du sein.

Wenn zu mei'm Schätzerl kommst, tu mer's schön grüße,
wenn zu mei'm Schätzerl kommst, sag em viel Grüß;
wenn es fragt, wie es geht, wie es steht, wie es geht,
sag, auf zwei Füße, sag auf zwei Füß'.

Und wenn es freundle ist, sag, i sei g'storbe,
und wenn es lache tut, sag, i hätt' g'freit;
wenn's aber weine tut, traurig ist, klage tut,
sag, i komm morge, sag, i komm heut.

Maidle, trau net so wohl, du bist betroge!
Maidle, trau net so wohl, du bist in G'fohr!
dass i di gar net mag, nemme mag, gar net mag,
sell ist verloge, sell ist net wohr.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Liebesscherz", op. 510 no. 7, published 1892 [ vocal quartet for male voices ], from Volkslieder für vier Männerstimmen, no. 7, Offenbach am Main: Johann André [sung text not yet checked]
  • by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Liebesscherz", subtitle: "Schwäbisches Volkslied", published 1906-1913 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text checked 1 time]
  • by Max Joseph Winkler (1810 - 1884), "Schwäbisches Volkslied", op. 46 (Sechs Lieder für gemischte Stimmen) no. 5, published 1876 [ mixed chorus a cappella ], Eichstätt, Krüll [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Johann Winkler) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2024-04-20
Line count: 20
Word count: 171

At the place where a little hut stands
Language: English  after the Swabian (Schwäbisch) 
At the place where a little hut stands,
there is also a small estate,
and where there are many boys and girls,
love and merriment is not far away.

Love is everywhere on earth,
especially in May;
if it were possible at all,
thou must become and be mine.

Shouldst thou meet my lass,
bring her many greetings from me,
and if she asks how I am,
tell her, I'm still standing on my feet.

And if she's friendly, tell her I am dead,
and if she should laugh, tell her I'm married.
But if she should weep and lament,
tell her I'll come tomorrow or even today.

Lass, don't be too confident, 
thou art betrayed, thou art in danger!
That I don't love thee any more,
that is a lie, that is not true!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Swabian (Schwäbisch) to English copyright © 2024 by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swabian (Schwäbisch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-04-20
Line count: 20
Word count: 135

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris