LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Volkslieder für vier Männerstimmen

by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885)

1. 's Mailüfterl  [sung text not yet checked]

Language: Bavarian (Boarisch) 
Wan's Mailüfterl wäht, 
Z'geht in Wald draust da Schnee, 
Da hebn di blau'n Veigerln 
Dö Köpferln auf d' Höh'; 

Und d'Vögerln, dö g'schlafn ham 
Durch d' Winterszeit, 
Dö wern wider munter, 
Und singen voll Freud',  

Und blüah'n ámahl d' Ros'n
Is 's Herz nimmer triab,  
Den d' Ros'n-Zeit, is á 
Dö Zeit für dö Liab; 

Nur d' Ros'n dö blüah'n 
Schön frisch alli Jahr; 
Abá d' Liab blüaht nur ámahl 
Und nachá is gar. 

Jed's Jahr kummt dá Früahling, 
Is Winter vorbey, 
Dá Mensch abá hat nur 
Án ánzig'n Mai; 

Dö Schwálberln fliagn furt, 
Do sö ziagn wider her, 
Nur dá Mensch, wan der furtziagt, 
Der kummt Nimmer mehr! 

Text Authorship:

  • by Anton, Freiherr von Klesheim (c1816 - 1884), "'s Mailüfterl", appears in 's Schwarzblátl aus'n Weanerwald. Gedichte in der österreichischen Volksmundart

See other settings of this text.

Confirmed with Anton von Klesheim, 's Schwarzblátl aus'n Weanerwald, erster Band, vierte vermehrte Auflage, Wien: Carl Gerold's Sohn, 1858, pages 97 - 98.


Researcher for this page: Melanie Trumbull

2. Das Lieben bringt gross' Freud'  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
 Das Lieben bringt groß' Freud', 
 es wissen's alle Leut';
 Weiß mir ein schönes Schätzelein 
 mit zwei schwarzbraunen Äugelein,
 das mir das Herz erfreut.'

Sie hat schwarzbraune Haar! 
Dazu zwei Äuglein klar.
Ihr sanfter Blick, ihr Zuckermund 
hat mir das Herz im Leib verwundt,
hat mir mein Herz verwundt. 

 Ein Brieflein schrieb' sie mir, 
 ich soll treu bleiben ihr;
 drauf schickt' ich ihr ein Sträußelein 
 von Rosmarin und Nägelein;
 sie soll mein eigen sein!

 Mein eigen soll sie sein, 
 keinem andern mehr als mein!
 So leben wir in Freud und Leid, 
 bis dass der Tod uns beide scheid'.
 Leb' wohl, mein Schatz, leb wohl!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Bertram Kottmann , Lau Kanen [Guest Editor]

3. Santa Lucia

Language: German (Deutsch) 
Hold lächelt Luna am Himmelsbogen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

4. Nichts gleicht der Heimath  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wenn weit in den Landen
wir zogen umher,
wie die Heimat, so fanden
kein Plätzchen wir mehr.
Hast draußen auch erklommen
der Wonne Gipfel du,
es wird dir nimmer werden
der Heimat holde Ruh'.
Heimat, o Vaterland!
Nichts gleicht der lieben Heimat,
dem teuren Vaterland

Umrauschen auch Freuden
und Glanz unsern Sinn,
doch immer zieht Sehnsucht
zur Heimat uns hin.
Die Reize, die die Hütte
der Heimat uns enthält,
sie bietet so entzückend
kein Ort wohl auf der Welt
Heimat, o Vaterland!
Nichts gleicht der lieben Heimat
dem teuren Vaterland!

Der Heimat beraubet
lacht nimmer uns Glück.
O gebt mir mein Dörfchen,
mein Hüttchen zurück!
Wie lieblich dort das Liedchen
der Vögel mir erklang!
Ach, hörte ich doch wieder
den lieben holden Sang!
Heimat, o Vaterland!
Nichts gleicht der lieben Heimat,
dem teuren Vaterland.

Text Authorship:

  • by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Johann Winkler

5. Gut' Nacht, gut' Nacht mein feines Lieb  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Gut Nacht, gut Nacht, mein feines Lieb,
gut Nacht, schlaf' wohl, mein Kind!
Gut Nacht, gut Nacht, mein feines Lieb,
gut Nacht, schlaf' wohl, mein Kind!
Dass dich die Engel hüten all,
die in dem schönen Himmel sind,
gut Nacht, gut Nacht, mein feines Lieb,
schlaf' du von Nachten lind!

Schlaf' wohl, schlaf wohl und träum' von mir,
träum' von mir heute Nacht!
Schlaf' wohl, schlaf wohl und träum' von mir,
träum' von mir heute Nacht!
Dass, wenn ich auch da schlafen tu,
mein Herz um dich, feins Lieb, doch wacht,
dass es in lauter Liebesglut
an dich derzeit gedacht.

Es singt im Busch die Nachtigall
im klaren Mondenschein;
es singt im Busch die Nachtigall
im klaren Mondenschein;
der Mond schaut in das Fenster dir,
guckt in dein stilles Kämmerlein,
der Mond schaut dich im Schlummer da,
doch ich muss zieh'n allein.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

Researcher for this page: Bertram Kottmann

6. Lang schon ist's her

Language: German (Deutsch) 
Sag' mir das Wort
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

7. Liebesscherz  [sung text not yet checked]

Language: Swabian (Schwäbisch) 
Wo a kleins Hüttle steht, ist a kleins Gütle;
wo a kleins Hüttle steht, ist a kleins Gut;
und wo viel Bube sind, Maidle sind, Bube sind,
do ist's halt lieble, do ist's halt gut.

Lieble ist's überall, lieble auf Erde,
lieble ist's überall, lustig im Mai;
wenn es nur mögle wär, z'mache wär, mögle wär,
mei müsst du werde, mei müsst du sein.

Wenn zu mei'm Schätzerl kommst, tu mer's schön grüße,
wenn zu mei'm Schätzerl kommst, sag em viel Grüß;
wenn es fragt, wie es geht, wie es steht, wie es geht,
sag, auf zwei Füße, sag auf zwei Füß'.

Und wenn es freundle ist, sag, i sei g'storbe,
und wenn es lache tut, sag, i hätt' g'freit;
wenn's aber weine tut, traurig ist, klage tut,
sag, i komm morge, sag, i komm heut.

Maidle, trau net so wohl, du bist betroge!
Maidle, trau net so wohl, du bist in G'fohr!
dass i di gar net mag, nemme mag, gar net mag,
sell ist verloge, sell ist net wohr.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Johann Winkler) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Johann Winkler

8. Trennung  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Was hab ich denn meinem
[Feinsliebchen]1 getan?
Es geht ja vorüber
Und schaut mich nicht an;
Es schlägt seine Äuglein
Wohl unter sich,
Und hat einen andern
Viel lieber als mich.

Das macht ihr stolzer,
Hoch mütiger Sinn,
Daß ich ihr nicht schön und
Nicht reich genug bin;
Und bin ich auch nicht reich,
So bin ich doch so jung, so jung,
Herzallerliebstes Schätzele,
Was kümm'r ich mich den d'rum?

Die hohen, hohen, Berge,
Das tiefe, tiefe Tal,
Jetzt seh ich mein Schätzele
Zum allerletzten Mal;
Die stillen, stillen Wasser,
Sie haben keinen Grund,
Laß ab von der Liebe,
Sie ist dir nicht gesund.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Raddatz: "Herzliebchen"; further changes may exist not shown above.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Liebesqual  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Und schau ich hin, so schaust du her, 
das macht mein Herz so schwer, so schwer; 
und schau ich her, so schaust du hin, 
das macht mir wirr den Sinn. 
O schau nur ein einzigs Mal, ein einzigs Mal,
mitleidsvoll in meine Liebesqual!

Und komm ich an, so gehst du weg,
das setzt mein Herz in Schreck, in Schreck
und will ich nach, so schiltst du laut,
dass Alles nach mir schaut.
O bleib nur ein einzigs Mal, ein einzigs Mal,
tröstend steh'n bei meiner Liebesqual!

Und spreche ich, so schweigt dein Mund,
das sticht mein Herz so wund, so wund,
und sag ich ja, so sagts du nein!
Das macht mir große Pein.
O sprich nur ein einzigs Mal, ein einzigs Mal,
mitleidsvoll in meine Liebesqual!

Und weine ich, so lachest du,
das schnürt mein Herz so zu, so zu,
und lächle ich, dann weinest du,
das scheucht mir alle Ruh.
O wein nur ein einzigs Mal, ein einzigs Mal,
still und mild in meine Liebesqual!

Doch, Hexlein, das ist ja dein Brauch
gerade so bei Andern auch,
und weil du mich am meisten fliehst,
glaub' ich, dass du mir glüh'st.
O glüh' nur ein einzigs Mal, ein einzigs Mal,
licht und warm in meine Liebesqual!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , Schwäbisches Volkslied

See other settings of this text.

Researcher for this page: Bertram Kottmann

10. Hans und Liesel  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Und der Hans [schlich]1 umher, 
Trübe Augen, blasse Wangen, 
Und das Herz ihm befangen 
Und das Herz ihm so schwer, 
Und die Liese vor der Thüre, 
Rotes Mieder, gold'ne Schnüre, 
Schaut hinauf nach dem Himmel 
Und sieht den Hans gar nicht an. 

Liebe Liese, komm' her, 
Laß den Himmel, der ist trübe, 
Doch im Herze die Liebe 
Denn die brennt gar zu sehr. 
Aber, wenn du wieder gut bist 
Und du wieder deinen Hans küßt, 
O dann ist auch der Himmel 
Auf einmal wieder hell.  

Und er bittet und fleht, 
Und er zupft sie am Zöpfchen, 
Und die Liese hat's Köpfchen 
Hat's halb schon gedreht. 
Und sie lacht schon und zieht's Mäulchen, 
Und sie ziert sich noch ein Weilchen, 
Doch dann küßt sie den Hans 
Und 's ist alles wieder gut. 

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Hans und Liese"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutsches Volks-Liederbuch, sechzehnte Auflage, Mülheim auf der Ruhr: Julius Bagel, 1879, song no. 275, page 277.

1 Abt, Schnabel: "schleicht"; further changes may exist not shown above.

Researcher for this page: Melanie Trumbull

11. Hab' oft die ganze Nacht

Language: German (Deutsch) 
Hab' oft die ganze Nacht
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Total word count: 1104
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris