Thus can my love excuse the slow offence
Language: English
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O! what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know,
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire, of perfect'st love being made,
Shall neigh -- no dull flesh -- in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade, --
'Since from thee going, he went wilful-slow,
Towards thee I'll run, and give him leave to go.'
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-12
Line count: 14
Word count: 119
E perciò l’amore per te scuserà la...
Language: Italian (Italiano)  after the English
E perciò l’amore per te scuserà la lentezza
del mio pigro animale se da te mi divido:
da dove tu ti trovi dovrei allontanarmi di fretta?
Fin quando non farò ritorno, indugiando procedo.
Che scusa, invece, il povero animale avrà trovato
quando, pur se veloce, mi sembrerà troppo lento?
Crederei allora immobile anche un correre alato,
darei di sprone anche se cavalcassi il vento.
Nessun veloce cavallo sarà al mio desiderio adeguato
- un desiderio che nasce dall’amore più fino -
pur se con forza nitrisca la bestia nel suo galoppo infuocato;
Ma amore, per l’amore, perdonerà il mio ronzino
Se allontanandosi da te lo ha fatto senza premura,
da te ritornerò veloce, e di lui non avrò cura.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2024 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-05-25
Line count: 14
Word count: 117