Not marble, nor the gilded monuments
Language: English
Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmear'd with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword, nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death, and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-12
Line count: 14
Word count: 106
Né il marmo, né i monumenti dorati
Language: Italian (Italiano)  after the English
Né il marmo, né i monumenti dorati
dei principi, vivranno più della mia potente rima,
che ti farà risplendere, nei suoi contenuti
più di una lapide polverosa, che il laido tempo rovina.
Quando una dispendiosa guerra farà le statue cadere
e crolleranno mura per il fuoco che infuria,
né, Marte, e la sua spada, riusciranno a bruciare
la traccia sempre viva della tua memoria.
Contro la morte e la nemica indifferenza
incederai sicura, e la tua lode troverà sempre espressione
negli occhi di quella estrema discendenza
che accompagnerà questo mondo fino alla sua fine.
Così fin quando nel giorno del Giudizio tu risorgerai
in ogni sguardo amoroso e in questi versi vivrai.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2024 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-10-10
Line count: 14
Word count: 112