LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Emerson Barrett

Paxaro d'hermosura
Language: Ladino (Sephardic)  after the Ladino (Sephardic) 
Our translations:  ENG GER
Por una caza chica, 
vidi una hijica.
De años era chica.
Le declaré l'amor.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Manuel Valls i Gorina (1920 - 1984), "Paxaro d'hermosura" [ soprano, flute, and guitar ], from Canciones sefarditas, no. 5 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emerson Barrett) , "Bird of beauty", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Bei einen kleinen Haus", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Elaine Marie Ortiz-Arandes

This text was added to the website: 2015-10-13
Line count: 4
Word count: 14

Bird of beauty
Language: English  after the Ladino (Sephardic) 
By a small house,
I saw a young girl.
She was only a child.
I declared my love to her.

Translator's notes: This is a Sephardic song. Judaeo-Spanish or Judeo-Spanish (Hebrew script: גﬞודﬞיאו־איספאנייול‎), also known as Ladino, is a Romance language derived from Old Spanish. Originally spoken in Spain, and then after the Edict of Expulsion (1492) spreading through the Ottoman Empire (the Balkans, Turkey, Western Asia, and North Africa) as well as France, Italy, the Netherlands, Morocco, and England, it is today spoken mainly by Jewish minorities in more than 30 countries, with most speakers residing in Israel. Although it has no official status in any country, it has been acknowledged as a minority language in Bosnia and Herzegovina, Israel, and France. In 2017, it was formally recognised by the Royal Spanish Academy.

Note about the title: "Paxaro" means "bird" and is also a term of endearment for a girl (similar to “chick” in English). It is a northern Spanish spelling of “pajaro” [bird] found in Galician and Aragonese. It specifically refers to a bird that is perching, rather than in flight.


Text Authorship:

  • Translation from Ladino (Sephardic) to English copyright © 2024 by Emerson Barrett, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-10-31
Line count: 4
Word count: 20

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris