La rosa enflorece, en el mes de mayo
Mi alma s'escurece, sufriendo de amor.
...
Canciones sefarditas
Song Cycle by Manuel Valls i Gorina (1920 - 1984)
1. La rosa enflorece
Text Authorship:
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Die Rose blüht im Monat Mai", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Bláthaíonn an Rós", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Research team for this page: Elaine Marie Ortiz-Arandes , Gabriel Rosenstock2. Ven querida, ven amada
Ven querida, ven amada, ven al borde de la mar amada.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]3. Adio, querida
Tu madre cuando te pariò y te quitó al mundo, corazón ella no te dió para amar segundo. Adió, adió querida, no quiero la vida me l'amargastes tú.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Adió, querida"
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]4. Durme, durme
Durme, durme, hermozo hijico, durme, durme con savor, cerra tus luzlos ojicos, durme, durme con savor. A la scola tu te irás y la ley t'ambezerás.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]5. Paxaro d'hermosura
Por una caza chica, vidi una hijica. De años era chica. Le declaré l'amor.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emerson Barrett) , "Bird of beauty", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Bei einen kleinen Haus", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
6. Abrix, mi galanica
Avrix, mi galanica, que yo va amanecer. La noche yo no durmo pensando en ti.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]7. Irme quiero, la mi mare
Irma quiero, la mi madre, por estos mundos me iré. A madre, me iré.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]8. Ya viene el cativo
Ya viene el cativo
con todas las cativas.
Dientro de ellas
esta la blanca niña.
...
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, late 15th century
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , "Here comes the captive", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Cime Chugainn", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Note: the text above is taken from lines 1-4 of the original text.
Researcher for this page: Anne Evans9. Yo m'enamori d'un aire
Yo m'enamori d'un aire, d'un aire d'una mujer. D'una mujer mui hermoza, linda de mi corazón. Tra la la la la...
Text Authorship:
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Ich habe mir in der Luft verliebt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
10. Una matica de ruda
Una matica de ruda, una matica de flor, hija mía, mi querida, dime a mí quién te la dió. Una matica de ruda, una matica de flor, Me la dió un mancebico que de mí se enamoró.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]