LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Canciones sefarditas

Song Cycle by Manuel Valls i Gorina (1920 - 1984)

1. La rosa enflorece
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
La rosa enflorece, en el mes de mayo
Mi alma s'escurece, sufriendo de amor.

 ... 

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Based on:

  • a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Die Rose blüht im Monat Mai", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Bláthaíonn an Rós", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Elaine Marie Ortiz-Arandes , Gabriel Rosenstock

2. Ven querida, ven amada 
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Ven querida,
ven amada,
ven al borde 
de la mar amada.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Based on:

  • a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

3. Adio, querida
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Tu madre cuando te pariò
y te quitó al mundo,
corazón ella no te dió
para amar segundo.
Adió, adió querida,
no quiero la vida
me l'amargastes tú.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Adió, querida"

Based on:

  • a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

4. Durme, durme
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Durme, durme, hermozo hijico,
durme, durme con savor,
cerra tus luzlos ojicos,
durme, durme con savor.
A la scola tu te irás
y la ley t'ambezerás.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Based on:

  • a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

5. Paxaro d'hermosura
 (Sung text)

Language: Ladino (Sephardic) 
Por una caza chica, 
vidi una hijica.
De años era chica.
Le declaré l'amor.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Based on:

  • a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emerson Barrett) , "Bird of beauty", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Bei einen kleinen Haus", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Elaine Marie Ortiz-Arandes

6. Abrix, mi galanica 
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Avrix, mi galanica,
que yo va amanecer.
La noche yo no durmo
pensando en ti.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Based on:

  • a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

7. Irme quiero, la mi mare
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Irma quiero, la mi madre,
por estos mundos me iré.

A madre, me iré.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Based on:

  • a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

8. Ya viene el cativo
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Ya viene el cativo
con todas las cativas.
Dientro de ellas
esta la blanca niña.
 ... 

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, late 15th century

Based on:

  • a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anne Evans) , "Here comes the captive", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Cime Chugainn", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Anne Evans

9. Yo m'enamori d'un aire
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Yo m'enamori d'un aire,

d'un aire d'una mujer.
D'una mujer mui hermoza,

linda de mi corazón. Tra la la la la...

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Based on:

  • a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Ich habe mir in der Luft verliebt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Elaine Marie Ortiz-Arandes

10. Una matica de ruda
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Una matica de ruda,
una matica de flor,
hija mía, mi querida,
dime a mí quién te la dió.

Una matica de ruda,
una matica de flor,
Me la dió un mancebico
que de mí se enamoró.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]
Total word count: 196
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris