La rosa enflorece, en el mes de mayo
Mi alma s'escurece, sufriendo de amor.
...
Canciones sefarditas
Song Cycle by Manuel Valls i Gorina (1920 - 1984)
1. La rosa enflorece
Text Authorship:
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Die Rose blüht im Monat Mai", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Bláthaíonn an Rós", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
2. Ven querida, ven amada
Ven querida, ven amada, ven al borde de la mar amada.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]3. Adio, querida
Tu madre cuando te pariò y te quitó al mundo, corazón ella no te dió para amar segundo. Adió, adió querida, no quiero la vida me l'amargastes tú.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Adió, querida"
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]4. Durme, durme
Durme, durme, hermozo hijico, durme, durme con savor, cerra tus luzlos ojicos, durme, durme con savor. A la scola tu te irás y la ley t'ambezerás.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]5. Paxaro d'hermosura
Por una caza chica, vidi una hijica. De años era chica. Le declaré l'amor.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emerson Barrett) , "Bird of beauty", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Bei einen kleinen Haus", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
6. Abrix, mi galanica
Avrix, mi galanica, que yo va amanecer. La noche yo no durmo pensando en ti.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]7. Irme quiero, la mi mare
Irma quiero, la mi madre, por estos mundos me iré. A madre, me iré.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]8. Ya viene el cativo
Ya viene el cativo
con todas las cativas.
Dientro de ellas
esta la blanca niña.
...
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, late 15th century
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , "Here comes the captive", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Cime Chugainn", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
9. Yo m'enamori d'un aire
Yo m'enamori d'un aire, d'un aire d'una mujer. D'una mujer mui hermoza, linda de mi corazón. Tra la la la la...
Text Authorship:
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Ich habe mir in der Luft verliebt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
10. Una matica de ruda
Una matica de ruda, una matica de flor, hija mía, mi querida, dime a mí quién te la dió. Una matica de ruda, una matica de flor, Me la dió un mancebico que de mí se enamoró.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]