Приношение
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Тени твоей эти цветы, этих цветов лучистый привет,
Ибо цветы суть свет.
Сердцу, что дремлет, глазам, что окутались мглой,
Ибо цветы - Покой.
Голосу, ставшему ныне частицей безмерного моря, - дыханья,
Ибо цветы - Молчанье.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Offering", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2021-11-22
Line count: 6
Word count: 32
Offering
Language: English  after the Russian (Русский)
To [your] ghost [I give] these flowers, [and the] flowers' radiant greetings,
For flowers are light.
To [your] heart, that sleeps, to [your] eyes, that are shrouded in darkness,
For flowers are peace.
To [your] voice, now becoming a little part of an infinite sea, - exhaling,
For flowers are Silence.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2024-10-31
Line count: 6
Word count: 50