À ton Ombre ces fleurs, ces fleurs pures et claires ; Car les fleurs sont Lumière. À ton Cœur qui sommeille, à tes yeux qui sont clos ; Car les fleurs sont Repos. À ta Voix qui n'est plus qu'un peu du souffle immense ; Car les fleurs sont Silence.
About the headline (FAQ)
Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, page 195. The dedication reads "À la mémoire de Gabriel Vorstermans.".
Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Offrande", appears in Entrevisions, first published 1898 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Julianus Marie) August De Boeck (1865 - 1937), "Épitaphe", 1937, copyright © 1938 [ medium voice and piano ], Bruxelles, Les Éditions modernes, Georges Vriamont, also set in Dutch (Nederlands) [sung text not yet checked]
- by Godefridus Constant Ernest Eudro Gustaf Devreese (1893 - 1972), "Offrande", 1925 [ voice and piano ], also set in Dutch (Nederlands) [sung text not yet checked]
- by Boleslav Leopoldovitch Yavorsky (1877 - 1942), "Offrande", op. 13 (1909), published 1915 [ mezzo-soprano and piano ], Moscow: Jurgenson, also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Raymond Herreman (1896 - 1971) , copyright © ; composed by August De Boeck.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Jozef Simons (1888 - 1948) ; composed by Godefridus Constant Ernest Eudro Gustaf Devreese.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942) , "Приношение" ; composed by Boleslav Leopoldovitch Yavorsky.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-06-12
Line count: 6
Word count: 50
Тени твоей эти цветы, этих цветов лучистый привет, Ибо цветы суть свет. Сердцу, что дремлет, глазам, что окутались мглой, Ибо цветы - Покой. Голосу, ставшему ныне частицей безмерного моря, - дыханья, Ибо цветы - Молчанье.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Приношение" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Offrande", appears in Entrevisions, first published 1898
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Boleslav Leopoldovitch Yavorsky (1877 - 1942), "Приношение", op. 13 (1909), published 1915 [ mezzo-soprano and piano ], Moscow: Jurgenson, also set in French (Français) [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-11-22
Line count: 6
Word count: 35