I pastori
Language: Italian (Italiano)
Our translations: ENG FRE
Settembre, andiamo. É tempo di migrare.
Ora in terra d'Abruzzi i miei pastori
Lascian gli stazzi e vanno verso il mare:
Scendono all'Adriatico selvaggio
Che verde è come i pascoli dei monti.
Han bevuto profondamente ai fonti
Alpestri, che sapor d'acqua natìa
Rimanga nei cuori esuli a conforto,
Che lungo illuda la lor sete in via.
Rinnovato hanno verga d'avellano.
E vanno pel tratturo antico al piano,
Quasi per un erbal fiume silente,
Su le vestigia degli antichi padri.
O voce di colui che primamente
Conosce il tremolar della marina!
Ora lungh'esso il litoral cammina
La greggia. Senza mutamento è l'aria.
Il sole imbionda sì la viva lana
Che quasi dalla sabbia non divaria.
Isciacquìo, calpestìo, dolci romori.
Ah perchè non son io co' miei pastori?
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ryan Bede) , "The Shepherds", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les bergers", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Robert Grady
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 126
The Shepherds
Language: English  after the Italian (Italiano)
September, let’s go. It is time to migrate.
Now in the land of Abruzzi, my shepherds
leave the dwellings and go toward the sea:
They go down to the wild Adriatic,
how green it is like the pastures of the mountains.
They drank deeply at the alpine springs.
May a taste of native water
remain in their exiled hearts as a comfort,
which deludes their thirst along the way.
They have renewed the rod of hazelnut.
And they go along the ancient sheep track on the plain,
almost as through a silent river of grass,
following the vestiges of their forefathers.
Oh, voice of the one who first knows for the first time
the shimmering of the sea!
Now the flock walks along the coast,
and the air is unchanged.
The sun lights up the blond living wool,
which hardly differs from the sand.
It swishes, it tramples, such sweet noises.
Ah, why am I not with my shepherds?
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2025 by Ryan Bede, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-01-23
Line count: 21
Word count: 159