Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Settembre, andiamo. É tempo di migrare. Ora in terra d'Abruzzi i miei pastori Lascian gli stazzi e vanno verso il mare: Scendono all'Adriatico selvaggio Che verde è come i pascoli dei monti. Han bevuto profondamente ai fonti Alpestri, che sapor d'acqua natìa Rimanga nei cuori esuli a conforto, Che lungo illuda la lor sete in via. Rinnovato hanno verga d'avellano. E vanno pel tratturo antico al piano, Quasi per un erbal fiume silente, Su le vestigia degli antichi padri. O voce di colui che primamente Conosce il tremolar della marina! Ora lungh'esso il litoral cammina La greggia. Senza mutamento è l'aria. Il sole imbionda sì la viva lana Che quasi dalla sabbia non divaria. Isciacquìo, calpestìo, dolci romori. Ah perchè non son io co' miei pastori?
Authorship
- by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ildebrando Pizzetti (1880 - 1968), "I pastori", published 1908 [voice and piano], from Cinque Liriche, no. 1, confirmed with a CD booklet [ sung text checked 2 times]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les bergers", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Robert Grady
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 126
Septembre, allons-y. Il est temps de migrer. Maintenant dans la terre des Abruzzes, mes bergers Quittent leurs estives et vont vers la mer : Ils descendent vers l'Adriatique sauvage, Verte comme les prairies dans les montagnes. Ils ont bu profondément aux fontaines Alpines pour que la saveur de l'eau née là Reste dans leurs cœurs d'exilés comme réconfort, Et longtemps apaise leur soif sur la route. Ils ont renouvelé leur baguette de noisetier. Et ils vont sur l'antique sentier vers la plaine Presque comme un flot silencieux herbeux, Dans les traces de leurs anciens pères. Ô voix de celui qui le premier A connu le tremblement de la mer ! Maintenant le long du rivage marche Le troupeau. Sans mouvement est l'air. Le soleil blanchit tant la laine vivante Qu'on ne peut presque pas la distinguer du sable. Éclaboussure, piétinement, doux sons. Ah, pourquoi ne suis-je pas avec mes bergers ?
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Italian (Italiano) by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
This text was added to the website: 2013-03-18
Line count: 21
Word count: 151