by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Marianne von Schrutka
So am I as the rich, whose blessed key
Language: English
Our translations: ITA
So am I as the rich, whose blessed key, Can bring him to his sweet up-locked treasure, The which he will not every hour survey, For blunting the fine point of seldom pleasure. Therefore are feasts so solemn and so rare, Since, seldom coming in that long year set, Like stones of worth they thinly placed are, Or captain jewels in the carcanet. So is the time that keeps you as my chest, Or as the wardrobe which the robe doth hide, To make some special instant special-blest, By new unfolding his imprison'd pride. Blessed are you whose worthiness gives scope, Being had, to triumph; being lacked, to hope.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 52 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet LII", 1864-5 [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Marianne von Schrutka ; composed by Mathilde von Kralik.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 52, first published 1857
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-12
Line count: 14
Word count: 109
52. Sonett von Shakespeare
Language: German (Deutsch)  after the English
Dem reichen Manne gleich, der selig still den Schlüssel führt zu heimlichem Besitze, den Anblick nicht zu oft sich gönnen will, nicht abzunutzen des Genießens Spitze, so wie uns Feste feierlich und hehr, weil selten sie in langem Jahreslauf, wie Edelsteine man nicht häuft zu sehr, ein Solitär am Halsband leuchtet auf, so birgt mir dich die Zeit gleich einer Lade, dem Schreine gleich mit Festgewand gefüllt. Besond're Stunde bringt besond're Gnade, wenn sich am Feiertag der Prunk enthüllt. Gesegnet seist du, dessen Wert, wenn offen, zu Jubel hinreißt - wenn verdeckt, zu hoffen!
Text Authorship:
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 52
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mathilde von Kralik (1857 - 1944), "52. Sonett von Shakespeare" [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-02-26
Line count: 14
Word count: 93