LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Joseph Dieudonné Tagliafico (1821 - 1900)

Les roses
Language: French (Français) 
Quand l’aurore éveille
La rose vermeille,
Ouvrant ses yeux rêveurs
Presqu’en pleurs,
Jeune châtelaine
S’en vient dans la plaine,
Fleur parmi tant de fleurs !

Eh ! quoi, charmante,
Si matin jour, 
Désir te tente
D’un frais atour? 
Apprends une chose:
Tout bouton de rose
Est présage d’amour !
	Ah ! Est un doux présage d’amour.
	Ah ! Un présage d’amour.

Sachez que ces roses,
Au matin écloses,
Sont pour vaillant
et beau damoiseau,
Que, malgré l’armare,
Profonde blessure
Retient en ce château.

Ah ! damoiselle,
Pourquoi ces pleurs
Dont ta prunelle
Mouille ces fleurs?
Plus par la rosée
Fleur est arrosée
Plus brillent ses couleurs !
	Ah ! pourquoi ces pleurs?
	Ah ! pourquoi ces pleurs?

C’est que tendre larme,
Possède un vrai charme
Qui peut tout adoucir,
Tout guérir…
Heureux, châtelaine,
Le preux dont la peine
Sait si bien t’attendrir !

Ah ! cueille encore
Dans ce séjour
La fleur que dore
Le matin jour;
Pour celui qui t’aime,
Qu’elle soit l’emblême
Du plus tendre retour.
	Ah ! Du plus tendre retour.
	Ah ! de l’amour.

Text Authorship:

  • by Joseph Dieudonné Tagliafico (1821 - 1900) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910), "Les roses" [ voice and piano ], from Airs Suédois et Norvégiens, no. 2, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel & Cie., also set in Italian (Italiano) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886) ; composed by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin.
    • Go to the text.

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-03-03
Line count: 48
Word count: 165

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris