by Joseph Dieudonné Tagliafico (1821 - 1900)
Les roses
Language: French (Français)
Quand l’aurore éveille La rose vermeille, Ouvrant ses yeux rêveurs Presqu’en pleurs, Jeune châtelaine S’en vient dans la plaine, Fleur parmi tant de fleurs ! Eh ! quoi, charmante, Si matin jour, Désir te tente D’un frais atour? Apprends une chose: Tout bouton de rose Est présage d’amour ! Ah ! Est un doux présage d’amour. Ah ! Un présage d’amour. Sachez que ces roses, Au matin écloses, Sont pour vaillant et beau damoiseau, Que, malgré l’armare, Profonde blessure Retient en ce château. Ah ! damoiselle, Pourquoi ces pleurs Dont ta prunelle Mouille ces fleurs? Plus par la rosée Fleur est arrosée Plus brillent ses couleurs ! Ah ! pourquoi ces pleurs? Ah ! pourquoi ces pleurs? C’est que tendre larme, Possède un vrai charme Qui peut tout adoucir, Tout guérir… Heureux, châtelaine, Le preux dont la peine Sait si bien t’attendrir ! Ah ! cueille encore Dans ce séjour La fleur que dore Le matin jour; Pour celui qui t’aime, Qu’elle soit l’emblême Du plus tendre retour. Ah ! Du plus tendre retour. Ah ! de l’amour.
Text Authorship:
- by Joseph Dieudonné Tagliafico (1821 - 1900) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910), "Les roses" [ voice and piano ], from Airs Suédois et Norvégiens, no. 2, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel & Cie., also set in Italian (Italiano) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886) ; composed by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin.
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-03-03
Line count: 48
Word count: 165