by Joseph Dieudonné Tagliafico (1821 - 1900)
Translation Singable translation by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886)
Les roses
Language: French (Français)
Quand l’aurore éveille La rose vermeille, Ouvrant ses yeux rêveurs Presqu’en pleurs, Jeune châtelaine S’en vient dans la plaine, Fleur parmi tant de fleurs ! Eh ! quoi, charmante, Si matin jour, Désir te tente D’un frais atour? Apprends une chose: Tout bouton de rose Est présage d’amour ! Ah ! Est un doux présage d’amour. Ah ! Un présage d’amour. Sachez que ces roses, Au matin écloses, Sont pour vaillant et beau damoiseau, Que, malgré l’armare, Profonde blessure Retient en ce château. Ah ! damoiselle, Pourquoi ces pleurs Dont ta prunelle Mouille ces fleurs? Plus par la rosée Fleur est arrosée Plus brillent ses couleurs ! Ah ! pourquoi ces pleurs? Ah ! pourquoi ces pleurs? C’est que tendre larme, Possède un vrai charme Qui peut tout adoucir, Tout guérir… Heureux, châtelaine, Le preux dont la peine Sait si bien t’attendrir ! Ah ! cueille encore Dans ce séjour La fleur que dore Le matin jour; Pour celui qui t’aime, Qu’elle soit l’emblême Du plus tendre retour. Ah ! Du plus tendre retour. Ah ! de l’amour.
Text Authorship:
- by Joseph Dieudonné Tagliafico (1821 - 1900) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910), "Les roses" [ voice and piano ], from Airs Suédois et Norvégiens, no. 2, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel & Cie., also set in Italian (Italiano) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886) ; composed by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin.
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-03-03
Line count: 48
Word count: 165
Le rose
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français)
Quando bianco velo Stende l’alba in cielo E di vitale umor Bagna i fior, Una castallana Per erta montana Vaga solinga ognor. O giovinetta Su quel sentier Qual mai t’alletta Dolce pensier? Deh, sappi una cosa Chi cerca la rosa Svela un segreto amor. Ah ! Svela un segreto amor. Ah ! Un segreto amor. Questa fresca rosa Tutta raggiadosa Vò darla a baldo e fior Cavalier, Che per duolo fello Dentro quel castello Langue qual prigioner. Bella, rispondi, Dimmi per chè Di pianto innondi Quel fiore ohime? Sei forse l’aurora Che le zolle irora? Sei tu che ingemmi i fior? Ah ! Sei tu che ingemmi i fior? Ah ! Dimmi sei tu? Sai che spesso il pianto Puo te aver l’incanto Di molcer in un cor Il dolor…. Felice davvero Quò cavaliero Che si ti tocca il cor ! Ah ! cogli ancora Quel vago fior Cui l’alba irora Di gemme ognor; Per chi ti feria L’emblema egli sia Del più fedele amor. Ah ! Del pia fervido amor. Ah ! dell’amor.
Text Authorship:
- Singable translation by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Joseph Dieudonné Tagliafico (1821 - 1900)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910), "Le rose" [ voice and piano ], from Airs Suédois et Norvégiens, no. 2, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel & Cie., also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-03-03
Line count: 48
Word count: 166