LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Joseph Dieudonné Tagliafico (1821 - 1900)
Translation Singable translation by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886)

Les roses
Language: French (Français) 
Quand l’aurore éveille
La rose vermeille,
Ouvrant ses yeux rêveurs
Presqu’en pleurs,
Jeune châtelaine
S’en vient dans la plaine,
Fleur parmi tant de fleurs !

Eh ! quoi, charmante,
Si matin jour, 
Désir te tente
D’un frais atour? 
Apprends une chose:
Tout bouton de rose
Est présage d’amour !
	Ah ! Est un doux présage d’amour.
	Ah ! Un présage d’amour.

Sachez que ces roses,
Au matin écloses,
Sont pour vaillant
et beau damoiseau,
Que, malgré l’armare,
Profonde blessure
Retient en ce château.

Ah ! damoiselle,
Pourquoi ces pleurs
Dont ta prunelle
Mouille ces fleurs?
Plus par la rosée
Fleur est arrosée
Plus brillent ses couleurs !
	Ah ! pourquoi ces pleurs?
	Ah ! pourquoi ces pleurs?

C’est que tendre larme,
Possède un vrai charme
Qui peut tout adoucir,
Tout guérir…
Heureux, châtelaine,
Le preux dont la peine
Sait si bien t’attendrir !

Ah ! cueille encore
Dans ce séjour
La fleur que dore
Le matin jour;
Pour celui qui t’aime,
Qu’elle soit l’emblême
Du plus tendre retour.
	Ah ! Du plus tendre retour.
	Ah ! de l’amour.

Text Authorship:

  • by Joseph Dieudonné Tagliafico (1821 - 1900) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910), "Les roses" [ voice and piano ], from Airs Suédois et Norvégiens, no. 2, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel & Cie., also set in Italian (Italiano) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886) ; composed by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin.
    • Go to the text.

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-03-03
Line count: 48
Word count: 165

Le rose
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
Quando bianco velo
Stende l’alba in cielo
E di vitale umor
Bagna i fior,
Una castallana
Per erta montana
Vaga solinga ognor.

O giovinetta
Su quel sentier
Qual mai t’alletta
Dolce pensier?
Deh, sappi una cosa
Chi cerca la rosa
Svela un segreto amor.
	Ah !  Svela un segreto amor.
	Ah !  Un segreto amor.

Questa fresca rosa 
Tutta raggiadosa
Vò darla a baldo
e fior Cavalier,
Che per duolo fello
Dentro quel castello
Langue qual prigioner.

Bella, rispondi,
Dimmi per chè
Di pianto innondi
Quel fiore ohime?
Sei forse l’aurora
Che le zolle irora?
Sei tu che ingemmi i fior?
	Ah ! Sei tu che ingemmi i fior?
	Ah ! Dimmi sei tu?

Sai che spesso il pianto
Puo te aver l’incanto
Di molcer in un cor
Il dolor….
Felice davvero
Quò cavaliero
Che si ti tocca il cor !

Ah ! cogli ancora
Quel vago fior
Cui l’alba irora
Di gemme ognor;
Per chi ti feria
L’emblema egli sia
Del più fedele amor.
	Ah ! Del pia fervido amor.
	Ah ! dell’amor.

Text Authorship:

  • Singable translation by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Joseph Dieudonné Tagliafico (1821 - 1900)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910), "Le rose" [ voice and piano ], from Airs Suédois et Norvégiens, no. 2, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel & Cie., also set in French (Français) [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-03-03
Line count: 48
Word count: 166

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris