LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (19,997)
  • Text Authors (19,277)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Airs Suédois et Norvégiens

by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910)

1. Jeunesse
 (Sung text)

Language: French (Français) 
O jeunesse, printemps de la vie,
Laisse-moi rêver de tes beaux jours,
Fais briller à mon âme ravie
Le souvenir des premières amours ! Ah ! - La, la, la…

Que l’aurore était fraîche et riante !
Que de fleurs aux buissons du chemin !
Quel concert sous la feuille odorante !
Le rossignol chantait son gai refrain. Ah ! - La, la, la…

Maintenant c’est l’automne: tout passe;
Fleurs, amour, vont bientôt se flétrir !
En rêvant du bonheur qui s’efface,
Mon cœur ne sait s’il doit vivre ou mourir. Ah ! - La, la, la...

Text Authorship:

  • by Joseph Dieudonné Tagliafico (1821 - 1900)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

1. Giovinezza
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Primavera gentil della vita
Misterioso tesoro del cor,
Oh ! rammenta a quest’alma sopita
I suoi primi trasporti d'amor ! Ah ! - La, la, la…

Quanto bella era l’alba nascente !
Come para la volta del ciel !
Tutto allor mi pareva ridente
Ogni rivo ogni siepe ogni stel. Ah ! - La, la, la…

Or l’antanno i suoi vanni gelati
Stende muto e fa tutto vizzir
Onde lasso a miei giorni passati
Ripensando mi sento morir. Ah ! - La, la, la…

Text Authorship:

  • Singable translation by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886)

Based on:

  • a text in French (Français) by Joseph Dieudonné Tagliafico (1821 - 1900)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Les roses
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Quand l’aurore éveille
La rose vermeille,
Ouvrant ses yeux rêveurs
Presqu’en pleurs,
Jeune châtelaine
S’en vient dans la plaine,
Fleur parmi tant de fleurs !

Eh ! quoi, charmante,
Si matin jour, 
Désir te tente
D’un frais atour? 
Apprends une chose:
Tout bouton de rose
Est présage d’amour !
	Ah ! Est un doux présage d’amour.
	Ah ! Un présage d’amour.

Sachez que ces roses,
Au matin écloses,
Sont pour vaillant
et beau damoiseau,
Que, malgré l’armare,
Profonde blessure
Retient en ce château.

Ah ! damoiselle,
Pourquoi ces pleurs
Dont ta prunelle
Mouille ces fleurs?
Plus par la rosée
Fleur est arrosée
Plus brillent ses couleurs !
	Ah ! pourquoi ces pleurs?
	Ah ! pourquoi ces pleurs?

C’est que tendre larme,
Possède un vrai charme
Qui peut tout adoucir,
Tout guérir…
Heureux, châtelaine,
Le preux dont la peine
Sait si bien t’attendrir !

Ah ! cueille encore
Dans ce séjour
La fleur que dore
Le matin jour;
Pour celui qui t’aime,
Qu’elle soit l’emblême
Du plus tendre retour.
	Ah ! Du plus tendre retour.
	Ah ! de l’amour.

Text Authorship:

  • by Joseph Dieudonné Tagliafico (1821 - 1900)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

2. Le rose
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Quando bianco velo
Stende l’alba in cielo
E di vitale umor
Bagna i fior,
Una castallana
Per erta montana
Vaga solinga ognor.

O giovinetta
Su quel sentier
Qual mai t’alletta
Dolce pensier?
Deh, sappi una cosa
Chi cerca la rosa
Svela un segreto amor.
	Ah !  Svela un segreto amor.
	Ah !  Un segreto amor.

Questa fresca rosa 
Tutta raggiadosa
Vò darla a baldo
e fior Cavalier,
Che per duolo fello
Dentro quel castello
Langue qual prigioner.

Bella, rispondi,
Dimmi per chè
Di pianto innondi
Quel fiore ohime?
Sei forse l’aurora
Che le zolle irora?
Sei tu che ingemmi i fior?
	Ah ! Sei tu che ingemmi i fior?
	Ah ! Dimmi sei tu?

Sai che spesso il pianto
Puo te aver l’incanto
Di molcer in un cor
Il dolor….
Felice davvero
Quò cavaliero
Che si ti tocca il cor !

Ah ! cogli ancora
Quel vago fior
Cui l’alba irora
Di gemme ognor;
Per chi ti feria
L’emblema egli sia
Del più fedele amor.
	Ah ! Del pia fervido amor.
	Ah ! dell’amor.

Text Authorship:

  • Singable translation by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886)

Based on:

  • a text in French (Français) by Joseph Dieudonné Tagliafico (1821 - 1900)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

3. Le bal
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Tra la la…
Viens, la jeune belle,
Blonde aux yeux si doux,
Viens, le bal nous appelle,
Vite au rendez-vous !

Entends-tu la valse? prends mon bras,
Sans nous l’on dansera là bas !
Ah ! Non, je ne veux pas, la la…

Tra la la…
Viens, la jeune belle,
Blonde aux yeux si doux,
Viens faut-il, ma cruelle,
Etre à tes genoux?

On m’a dit pourtant, j’en suis certain,
Oui nous nous marierons demain;
Ah ! Vite prends ma main, la la…

Text Authorship:

  • by Joseph Dieudonné Tagliafico (1821 - 1900)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

3. Il ballo
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Tra la la…
Vieni, o giovin bella 
Mia dolce speranza
Muovi a lieta danza
Lo snello tuo piè.

Odi quel concento? Vieni, orsù !
Non tardisi un momento,
Vien laggiù odi quel concento?
Ah ! No, sol vacci tu.

Tra la la…
Vieni, o giovin bella,
Mia dolce speranza
Deh ! qual ripagnanza
Tu mostri a venir?

Mi deggio, il sui,
Con te sposar
D’avviso o mai potrei mutar;
Vite, prends ma main. Ah ! La, la...

Text Authorship:

  • Singable translation by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886)

Based on:

  • a text in French (Français) by Joseph Dieudonné Tagliafico (1821 - 1900)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

4. Brise passagère
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Brise passagère
Dont l’onde a frissonné,
Annonce à la terre
Que le printemps est né !

Car ton haleine
Est déjà pleine
Du parfum des fleurs et des voix,
Qui sont l’honneur des bois. 
Ah ! Allons aux bois.

La saison nouvelle
M’ôtera de souci !
Au bras de ma belle,
Je veux venir ici

Pour mieux lui dire
Que son sourire
Et son harmonieuse voix
M’ont soumis à ses lois.
Ah ! Allons aux bois.

Text Authorship:

  • by Pierre Barbier (1854 - 1918)

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

5. La Châtelaine
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Le soleil atteint la cîme des bois
De son dernier rayon rose,
C’est le jour qui fait encore une fois,
La nature se repose;

Mais un doux rayon devançant la nuit
Monte à orient; c’est Vénus qui luit !
Vénus qui toujours garde les amours,
Dont la flamme semble une âme.

Qui s’enivre ainsi des brises du soir?
C’est la belle châtelaine
Qui veut hors des murs du sombre manoir
Contempler l’étoile reine !

Son regard en toi, rayon familier,
Cherche le regard de son chevalier
Qui, sous d’autres cieux, suit aussi des yeux
La lumière Messagère.

Elle va disant: Mon âme est à Dieu !
Et je m’éteindrai sans crainte
Si mon chevalier, absent de ce lieu
Doit mourir en terre sainte !

Si la sombre mort doit fermer ses yeux,
Ce jour-là, Vénus, disparais des cieux !
Morte je pourrai vers mon adoré
Plus légère fuir la terre.

Text Authorship:

  • by Pierre Barbier (1854 - 1918)

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

6. La belle meunière
 (Sung text)

Language: French (Français) 
L’amour joyeux m’appelle
D’un ton si câlin,
Que je cours vers ma belle,
Dans son beau moulin !
               Déjà sans doute
               Son œil noir 
               Suit la grand’ route
               Pour me voir,
               Elle est toute
               A l’espoir.

Je vois déjà ses beaux yeux,
Eclairant son front joyeux
Quand je prends un baiser sur sa bouche si pure,
Et j’entends les doux mots que sa lèvre murmure,
Et je sens, ivre de bonheur,
Son cœur battre sur mon cœur !

Les jours de la semaine
Je suis en prison !
Pour oublier ma chaîne
Je pense à Suzon !
               Riante et sage,
               Je la voi!
               Sa douce image
               Verse en moi
               Le courage
               Et la foi.

Ah ! quand j’y rêve à loisir,
Mon travail devient plaisir;
Le tic tac du moulin, dont làbas tourne l’aile,
Bat moins fort que mon cœur quand je songe à ma belle,
Les chants d’oiseau sont moins joyeux,
Moins limpides sont les cieux !

Et quand vient le Dimanche,
Je cours au moulin,
Où dans sa robe blanche
Faite avec du lin,
               Sous sa cornette
               Des grands jours
               Ma belle guette
               Si j’accours
               Vers Suzette,
               Mes amours !
 
Je me jette à ses genoux !
Son regard devient plus doux;
Sa parole est un chant qui me trouble et m’en flamme,
Et j’entends des aveux dont s’enivre mon âme !
A dieu donc la peine et l’ennui,
Car c’est dimanche aujourd’hui.

Text Authorship:

  • by Pierre Barbier (1854 - 1918)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

7. Toi et moi
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Quelle est la déesse
Aux plus doux yeux ? 
	Toi !
Qui voudrait sans cesse
Etre à tes pieds? 
	Moi !
Quel est dans l’azur l’impide
Le rayon splendide,
L’astre pur en qui j’ai foi?
	Toi !
Quand vient la saison nouvelle
Quelle est le plus belle fleur? 
	Ton cœur !
Quelle est la voix la plus belle?
C’est dans les concerts des bois
	Ta voix !

Qui répand sa flamme
En tous mes sens?
	Toi !
Qui donna son âme
A ta beauté?
	Moi !
Pour toi seule je veux vivre,
Ton regard m’enivre,
J’ai pour but, je prends pour loi
	Toi !
Je ne vois que deux étoiles
Dans l’immensité des cieux,
	Tes yeux !
Et le ciel tu le dévoiles
En comblant de tes amours
	Mes jours.

Text Authorship:

  • by Pierre Barbier (1854 - 1918)

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

8. Le Bien‑aimé

Language: French (Français) 
O nuit d'été si belle
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Pierre Barbier (1854 - 1918)

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Total word count: 1209
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris