Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Bois frissonnants, ciel étoilé, Mon bien-aimé s'en est allé, Emportant mon cœur désolé! Vents, que vos plaintives rumeurs, Que vos chants, rossignols charmeurs, Aillent lui dire que je meurs! Le premier soir qu'il vint ici Mon âme fut à sa merci. De fierté je n'eus plus souci. Mes regards étaient pleins d'aveux. Il me prit dans ses bras nerveux Et me baisa près des cheveux. J'en eus un grand frémissement; Et puis, je ne sais plus comment Il est devenu mon amant. Et, bien qu'il me fût inconnu, Je l'ai pressé sur mon sein nu Quand dans ma chambre il est venu. Je lui disais: « Tu m'aimeras Aussi longtemps que tu pourras! » Je ne dormais bien qu'en ses bras. Mais lui, sentant son cœur éteint, S'en est allé l'autre matin, Sans moi, dans un pays lointain. Puisque je n'ai plus mon ami, Je mourrai dans l'étang, parmi Les fleurs, sous le flot endormi. Au bruit du feuillage et des eaux, Je dirai ma peine aux oiseaux Et j'écarterai les roseaux. Sur le bord arrêtée, au vent Je dirai son nom, en rêvant Que là je l'attendis souvent. Et comme en un linceul doré, Dans mes cheveux défaits, au gré Du [flot]1 je m'abandonnerai. Les bonheurs passés verseront Leur douce lueur sur mon front; Et les joncs verts m'enlaceront. Et mon sein croira, frémissant Sous l'enlacement caressant, Subir l'étreinte de l'absent. Que mon dernier souffle, emporté Dans les parfums du vent d'été, Soit un soupir de volupté! Qu'il vole, papillon charmé Par l'attrait des roses de mai, Sur les lèvres du bien-aimé!
E. Chausson sets stanzas 1-5, 7-9, 11-14
H. Büsser sets stanzas 1-3, 7-9, 11-12
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Chausson: "vent"
Text Authorship:
- by Charles Cros (1842 - 1888), "Nocturne", appears in Le Coffret de Santal, in Chansons perpétuelles, no. 2, first published 1879 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henri-Paul Büsser (1872 - 1973), "L'abandonnée", op. 28 no. 1 (1903), published 1904, stanzas 1-3,7-9,11-12 [ medium voice and piano ], from Mélodies et Duos, no. 6, Éd. Henry Lemoine [sung text not yet checked]
- by Ernest Amédée Chausson (1855 - 1899), "Chanson perpétuelle", op. 37 (1898), stanzas 1-5,7-9,11-14 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Luc van Hasselt) , "Lied zonder einde", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 48
Word count: 264
Boscos tremolosos, cel estrellat, el meu estimat se n’ha anat, emportant-se mon cor desolat. Vents, que els vostres rumors planyívols, que els vostres cants, rossinyols encisadors, vagin a dir-li que em moro. La primera nit que vingué, la meva ànima fou a la seva mercè, ja no m’importà la dignitat. Les meves mirades s’ompliren de consentiment, em prengué entre els seus braços nerviosos, i em besà prop dels cabells. Em va agafar una gran tremolor i després, no sé com, es convertí en el meu amant. [... ... ...] Li deia: m’estimaràs tot el temps que podràs. I només dormia bé en els seus braços. Però ell, sentint apagat el seu cor, se n’anà l’altre matí sense mi, a un país llunyà. Ja que no tinc el meu amic, em moriré entre les flors de l’estany, sota l’aigua adormida. [... ... ...] Arribada a la ribera, cridaré el seu nom al vent, somniant que allà el vaig esperar sovint. [... ... ...] [... ... ...] [... ... ...] [... ... ...] [... ... ...]
About the headline (FAQ)
Translation of title "Chanson perpétuelle" = "Cançó perpètua"Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Cros (1842 - 1888), "Nocturne", appears in Le Coffret de Santal, in Chansons perpétuelles, no. 2, first published 1879
This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 48
Word count: 153