LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Capdevila i Font, Manuel ( 155 items: 3 texts and 152 translations )

Website: https://www.manuelcapdevilaifont.cat/

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Der Wein: El vi
  • Fünf Orchesterlieder nach Ansichtskartentexten von Peter Altenberg: Cinc Lieder amb orquestra sobre texts de postals de Peter Altenberg
  • Haugtussa: La Donzella de la Muntanya
  • Lulu-Symphonie: Simfonia de Lulú
  • Sei Ballate intime: Sis balades intimes
  • Sieben frühe Lieder: Set cançons primerenques

Texts and Translations
  • Algun dia, algun dia [translation of: Dereinst, Gedanke mein | Dereinst, dereinst]
  • Sota el til·ler [translation of: Die verschwiegene Nachtigall | Unter der Linden]
  • Mon cigne, silenciós; title: "Un cigne" [translation of: Ein Schwan | Mein Schwan, mein stiller]
  • Vaig somniar una vegada un bell somni [translation of: Mir träumte einst ein schöner Traum | Mir träumte einst ein schöner Traum]
  • Mou-te dolçament per la meva ànima [translation of: Leise zieht durch mein Gemüt | Leise zieht durch mein Gemüth]
  • Tu, el meu pensament, el meu ésser, la meva existència! [translation of: Ich liebe dich | Du mein Gedanke, du mein Sein und Werden!]
  • Gavines, gavines, en blancs borrallons!; title: "En la barca" [translation of: Im Kahne | Möven, Möven in weißen Flocken!]
  • Cada vespre surto enfora [translation of: Lauf der Welt | An jedem Abend geh' ich aus]
  • Floriu, dolces roses [translation of: Wehmut | Ihr verblühet, süße Rosen]
  • Oh, si coneixes el somni, i si coneixes la cançó [translation of: Det syng | Aa veit du den Draum, og veit du den Song]
  • És petita i trista i esvelta; title: "La petita donzella" [translation of: Veslemøy | Ho er mager og myrk og mjaa]
  • Mireu com és aquí tot blau! [translation of: Blåbær-Lid | Nei sjaa, kor det blaaner her!]
  • És diumenge i està asseguda pensarosa en el turó; title: "Trobada" [translation of: Møte | Ho sìt ein Sundag lengtande i Lid;]
  • Aquell tarambana ha embruixat la meva ment; title: "Amor" [translation of: Elsk | Den galne Guten min Hug hev daara]
  • Oh, tristesa i festa; title: "Dansa de la cabreta" [translation of: Killingdans | Aa hipp og hoppe]
  • Ella conta els dies i les hores i els vespres inacabables; title: "Mal dia" [translation of: Vond Dag | Ho reknar Dag og Stund og seine Kveld]
  • Tu, rierol arremolinat; title: "Prop del rierol Gjætle" [translation of: Ved Gjætle-Bekken | Du surlande Bekk]
  • L’any en primavera [translation of: The year's at the spring | The year's at the spring]
  • Ah, l’amor, però un dia [translation of: Ah, Love, but a day | Ah, Love, but a day]
  • T’envio a tu el meu cor, tot el meu cor [translation of: I send my heart up to thee | I send my heart up to thee, all my heart]
  • Jo seia junt sota aquell til·ler [translation of: Die Zufriedenen | Ich saß bei jener Linde]
  • No sé què he somniat; title: "Espera" [translation of: Attente | Je ne sais à quoi je rêve]
  • Te souviens-tu, disait un capitaine; title: "Te souviens-tu ?"
  • Te’n recordes, deia un capità; title: "Te’n recordes?" [translation of: Te souviens-tu ? | Te souviens-tu, disait un capitaine]
  • Els bells dies renaixeran per fi; title: "Vine, estimat meu!" [translation of: Viens! mon bien-aimé | Les b'eaux jours vont enfin renaître]
  • Si jo fos jardiner dels cels; title: "Si jo fos jardiner" [translation of: Si j'étais jardinier | Si j'étais jardinier des cieux]
  • Els ocells marins dormen; title: "Cançó de bressol del mar" [translation of: Sea slumber song | Sea-birds are asleep]
  • Deixa’m donar-te fortament la mà; title: "Al port (Capri)" [translation of: In Haven (Capri) | Closely let me hold thy hand]
  • El vaixell navegava solemnement; title: "Matí de sàbat al mar" [translation of: A Sabbath on the Sea | The ship went on with solemn face]
  • Les profunditats tenen una música suau i baixa; title: "On jeuen els coralls" [translation of: Where corals lie | The deeps have music soft and low]
  • Amb llums curtes, agudes i violentes revifades; title: "El nedador" [translation of: The Swimmer | With short, sharp violent lights made vivid]
  • Els núvols vespregen sobre la nit i la vall [translation of: Nacht | Dämmern Wolken über Nacht und Thal]
  • Per l’amagat camí del bosc [translation of: Auf geheimem Waldespfade | Auf geheimem Waldespfade]
  • Ha passat perquè el rossinyol [translation of: Die Nachtigall | Das macht, es hat die Nachtigall]
  • Era el dia dels crisantems blancs [translation of: Das war der Tag der weissen Chrysanthemen | Das war der Tag der weißen Chrysanthemen]
  • Resplendor del sol tardorenc [translation of: Im Zimmer | Herbstsonnenschein]
  • Passen els dies pel món; title: "Dies d’estiu" [translation of: Sommertage | Nun ziehen Tage über die Welt]
  • Plou pausadament [translation of: So regnet es sich langsam ein | So regnet es sich langsam ein]
  • Caminen pel verd bosc; title: "Passeig" [translation of: Spaziergang | Sie wandeln durch des Waldes Grün]
  • Tots els meus anhels eren per a ella [translation of: Spielleute | Zu ihr stand all mein Sehnen]
  • Flor de l’avellaner, et saludo [translation of: Tiefe Sehnsucht | Maienkätzchen, erster Gruß]
  • La llum de la lluna era damunt de l’aigua; title: "Somni" [translation of: Traum | Der Mondschein lag auf dem Wasser]
  • Ploreu, dolces noies...!; title: "Tristesa" [translation of: Traurigkeit | Weinet, sanfte Mädchen -- -- -- -- --!]
  • A dalt de les muntanyes, camí enllà [translation of: Über den Bergen | Über den Bergen, weit zu wandern]
  • Noi, t’ha agradat la rosa olorosa; title: "Abandonada" [translation of: Verlassen | Knabe, dir gefiel die duft'ge Rose]
  • Boires de tardor tardana, i somnis freds [translation of: Spätherbstnebel | Spätherbstnebel, kalte Träume]
  • L’aire és fresc i ombriu; title: "Passat" [translation of: Vorüber! | Die Luft ist kühl und trübe]
  • Arriba el més bell querubí; title: "Hivern" [translation of: Winter | Der schönste Cherub kommt;]
  • Abans no continuem el camí; title: "On hi ha la pluja d’or" [translation of: Wo der Goldregen steht | Eh wir weitergehen]
  • Oh, senyora meva, per on passeges? [translation of: O mistress mine | O mistress mine, where are you roaming?]
  • Vaig somniar: la lluna semblava trista [translation of: Mir träumte: traurig schaute der Mond | Mir träumte: traurig schaute der Mond]
  • Un home gris va; title: "Pluja" [translation of: Regen | Geht ein grauer Mann]
  • Ajaieu-me sobre el cap de Melissa; title: "Nits desvetllades" [translation of: Schlummerlose Nächte | Legt mir unters Haupt Melissen]
  • Aquí en la deserta llunyania [translation of: Sehnsucht I | Hier in der öden Fremde]
  • A la primavera, quan se n’ha anat el vent de març; title: "Els preocupats" [translation of: Die Sorglichen | Im Frühling, als der Märzwind ging]
  • M’agrada molt veure; title: "Es queixa de que la primavera sigui tan curta" [translation of: Er klagt, daß der Frühling so kurz blüht | Kleine Blumen wie aus Glas]
  • Ai, qui farà tornar aquells bells dies [translation of: Erster Verlust | Ach wer bringt die schönen Tage]
  • Canvia el que veiem [translation of: Ergebung | Es wandelt, was wir schauen]
  • M’agradava mirar des de dalt de la torre; title: "La vostra saviesa" [translation of: Eure Weisheit | Ich sah am liebsten hoch im Turm]
  • Roses!/ Un bosc de xiprers; title: "Cançons llunyanes" [translation of: Ferne Lieder | Rosen!/ Ein Zypressenhain]
  • Lliurada de la càrrega dels pensaments i de l’ànima; title: "Flautista" [translation of: Flötenspielerin | Von der Last des Gedankens und der Seele befreit, Mädchen]
  • No sabia el que és l’amor; title: "Tu, dona estimada" [translation of: Fraue, du Süße | Ich hab' es nie gewußt, was Liebe ist]
  • La primavera està sèria, els seus somnis [translation of: Ernst ist der Frühling | Ernst ist der Frühling, seine Träume]
  • Lluny dels ulls, a prop del cor!”; title: "Epitafi" [translation of: Grabschrift | Dem Auge fern, dem Herzen nah!"]
  • Fulles pansides, déus exànimes; title: "Sentiment tardoral" [translation of: Herbstgefühl | Verwelkte Blätter, entseelte Götter]
  • Vull evitar els camps [translation of: Ich will die Fluren meiden | Ich will die Fluren meiden]
  • Jo esperava callat; amb la mà, freda; title: "En un gris matí" [translation of: Im Morgengrauen | So harr' ich schweigend; durch die Hand, die kalte]
  • Cull roses, les roses floreixen [translation of: An Leukon | Rosen pflücke, Rosen blühn]
  • I com t’arribà l’amor? [translation of: Und wie mag die Liebe dir kommen sein? | Und wie mag die Liebe dir kommen sein?]
  • Hi ha una vela en la mar llunyana [translation of: Lied des Schiffermädels | Lied des Schiffermädels | Auf der fernen See ein Segel steht]
  • El verd colibrí, el rei dels turons; title: "El colibrí" [translation of: Le colibri | Le vert colibri, le roi des collines]
  • El temps dels lilàs i el temps de les roses [translation of: Roses fanées | Le temps des lilas et le temps des roses]
  • Les papallones de color de neu [translation of: Pantoum | Les papillons | Les papillons couleur de neige]
  • Els teus grans ulls semblen illes [translation of: Sérénade mélancolique | Tes grands yeux doux semblent des îles]
  • Que un músic hagi de viatjar; title: "Comiat" [translation of: Abschied | Ein Spielmann, der muß reisen]
  • Humit vespre de primavera [translation of: Im April | Du feuchter Frühlingsabend]
  • Seia a la platja i em vaig aixecar; title: "A la platja" [translation of: Am Strande | Ich saß am Strand und hub an, dem Meer]
  • Hi ha moments, tímids [translation of: Augenblicke | Augenblicke gibt es, zage]
  • Hi ha un regne pacífic; title: "El regne pacífic" [translation of: Das stille Königreich | Es gibt ein stilles Königreich]
  • Totes les noies l’esperen [translation of: Die Madchen singen | Alle Mädchen erwarten wen]
  • L'esperit del vi començà a cantar a la bóta; title: "L'ànima del vi" [translation of: Die Seele des Weines | Des weines geist begann im fass zu singen]
  • Magnífic és avui l'espai; title: "El vi dels amants" [translation of: Der Wein der Liebenden | Prächtig ist heute die weite ·]
  • La mirada especial de les dones lleugeres; title: "El vi dels solitaris" [translation of: Der Wein des Einsamen | Der sonderbare blick der leichten frauen]
  • Ànima, ets més bella i profunda desprès d'una tempesta de neu; title: "Tempesta de neu" [translation of: Schneesturm | Seele, wie bist du schöner, tiefer, nach Schneestürmen]
  • Has vist la pluja de tempesta del bosc?; title: "Pluja de tempesta" [translation of: Gewitterregen | Sahst du nach dem Gewitterregen den Wald?]
  • Sobre les fronteres del univers mirares pensatiu; title: "Sobre les fronteres de l'univers" [translation of: Über die Grenzen des All | Über die Grenzen des All blicktest du sinnend hinaus]
  • Res no ha passat, ni passarà mai a la meva ànima; title: "Res no ha passat" [translation of: Nichts is gekommen | Nichts ist gekommen, nichts wird kommen für meine Seele]
  • Aquí hi ha pau. Aquí ploro per tot!; title: "Aquí hi ha pau" [translation of: Hier ist Friede | Hier ist Friede. Hier weine ich mich aus über alles!]
  • Vosaltres, somnis d'estiu, vespres de porpra; title: "El cel sagrat" [translation of: Heiliger Himmel | Sommerträume ihr, purpurne Abende]
  • M'agenollo a la pols devant teu; title: "Cançó damor" [translation of: Liebeslied | Kniend im Staube lieg ich vor dir]
  • Durant les meves nits; title: "Durant les meves nits" [translation of: Über meinen Nächten | Über meinen Nächten]
  • La meva nostàlgia ha pujat; title: "Caiguda d'estrelles" [translation of: Sternenfall | Meine Sehnsucht ist zum Licht]
  • Quan la nit baixa sobre el món; title: "Nostàlgia III" [translation of: Sehnsucht III | Wenn die Nacht sich über die Welt senkt]
  • Igual que un àguila daurada s'apodera del llamp; title: "T'estimo!" [translation of: Ich liebe dich! | Wie ein Goldadler reißt der Blitz]
  • Hi ha silenci on hi ha les tombes; title: "Vida d'ombres" [translation of: Schattenleben | Still ist's, wo die Gräber sind]
  • Mira! M'has de perdonar [translation of: Confiteor | Sieh! Du mußt es mir vergeben]
  • Però aquesta és la fi de de tots els ahnels; title: "De la fi" [translation of: Das aber ist das Ende allen Sehnens | Das aber ist das Ende allen Sehnens]
  • Les orenetes i els cignes es mouen [translation of: Die Schwalben zieh'n und Schwäne | Die Schwalben zieh'n und Schwäne]
  • Anàvem en la nit tranquil·la i suau [translation of: Nachtgang | Wir gingen durch die stille, milde Nacht]
  • Dolços són per a mi els terrenys de la vall; title: "Dolços són per a mi els terrenys de la vall" [translation of: Süß sind mir die Schollen des Tales | Süß sind mir die Schollen des Tales]
  • Crides de perdiu i so de campanes; title: "Jo i tu" [translation of: Ich und du | Rebhahnruf und Glockenlaut]
  • La lluna brilla al meu llit [translation of: Fromm | Der Mond scheint auf mein Lager]
  • De matinada, de matinada, quan el sol es desperta [translation of: Über Tag und Nacht | Über Tag und Nacht | In der Früh, in der Früh, wenn die Sonn' erwacht]
  • L'aigua es precipita, per engolir-nos; title: "Cançó de viatge" [translation of: Reiselied | Wasser stürzt, uns zu verschlingen]
  • Miro carreró avall [translation of: Spuk | Ich blicke hinab in die Gasse]
  • Els galls canten [translation of: In der Einsamkeit | Die Nachtigallen schlagen]
  • Oh, si el meu amor fos aquella petita rosa vermella; title: "Oh, si el meu amor fos aquella petita rosa vermella" [translation of: Wär' ich ein Tröpflein Thau | O wär' mein Lieb' jen' Röslein roth]
  • Què esperes encara per a tu, noia?! [translation of: Hoffnung | Was erhoffst Du Dir, Mädchen, noch?!]
  • Ai, només que el rei sabés també [translation of: Die Soldatenbraut | Ach, wenn's nur der König auch wüßt']
  • Dormíem benaurats en braços de l’amor [translation of: Liebesode | Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein]
  • Quan el venerable [translation of: Gränzen der Menschheit | Grenzen der Menschheit | Wenn der uralte]
  • I es crien infants d'ulls profunds; title: "Balada de la vida exterior" [translation of: Ballade des äußeren Lebens | Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen]
  • Lentament conta el bosc susurrador [translation of: Skogen gir sussende, langsom beskjed | Skogen gir sussende, langsom beskjed]
  • Molts somnis han volat [translation of: Viel Träume | Viel Träume | Viel Vögel sind geflogen]
  • Jo, el més vell, us puc explicar com va anar la tardor d'aquell any; title: "La suau tardor de l’any 45" [translation of: Der milde Herbst von anno 45 | Ich Uralter kanns erzählen, wie der Herbst durch jenes Jahr]
  • Què vol la nit que m'envolta; title: "Vida" [translation of: Leben | Was will die Nacht, die mich umgiebt]
  • Coneixes el país on floreixen els llimoners [translation of: Mignon | Kennst du das Land? wo die Citronen blühn]
  • Això ho fa que el rossinyol [translation of: Die Nachtigall | Das macht, es hat die Nachtigall]
  • Era el dia dels crisantems blancs [translation of: Das war der Tag der weissen Chrysanthemen | Das war der Tag der weißen Chrysanthemen]
  • Amb la dreta aixeco el vi de maig; title: "Cançó bàquica" [translation of: Trinklied | Die Rechte hebt den Maienwein]
  • Tanca els meus dos ulls [translation of: Schließe mir die Augen beide | Schließe mir die Augen beide]
  • Amb núvols crepusculars baixa la boira [translation of: Nacht | Dämmern Wolken über Nacht und Thal]
  • Per camins secrets del bosc [translation of: Auf geheimem Waldespfade | Auf geheimem Waldespfade]
  • Quan els homes han matat per culpa meva; title: "Cançó de Lulú" [translation of: Lied der Lulu: Comodo | Wenn sich die Menschen um meinetwillen umgebracht haben]
  • Lulú, àngel meu! Deixa't veure encara una vegada més!; title: "Adagio, Paraules de la comtessa Geschwitz" [translation of: Adagio, Worte der Gräfin Geschwitz | Lulu! - Mein Engel! - Lass dich noch einmal sehen!]
  • Cap a tu, única estimada, arriba el meu crit; title: "De profundis clamavi" [translation of: De Profundis clamavi | Zu dir, du einzig Teure, dringt mein Schrei]
  • Fuig, ànima meva, fuig! Moro sota els trets; title: "Cançó de bufó" [translation of: Chanson de Clown (Le Soir des Rois) | Fuis, mon âme, fuis! Je meurs sous les traits]
  • Lluny de mi, lluny de mi aquests llavis que adoro; title: "Cançó d’amor" [translation of: Chanson d'amour (Mesure pour mesure) | Loin de moi, loin de moi ces lèvres que j'adore]
  • Ha mort havent sofert molt, senyora; title: "Cançó d’Ofèlia" [translation of: Chanson d'Ophélie (Hamlet) | Il est mort ayant bien souffert, Madame]
  • Boscos tremolosos, cel estrellat [translation of: Nocturne | Bois frissonnants, ciel étoilé]
  • Aviat serà l’hora. Darrera el turó; title: "Nit estimada" [translation of: Chère nuit | Voici l'heure bientôt. Derrière la colline]
  • Resta, fosca visió [translation of: Bitte | Weil' auf mir, du dunkles Auge]
  • L’esvelt nenúfar [translation of: Die schlanke Wasserlilie | Die schlanke Wasserlilie]
  • He plorat en somnis [translation of: Ich hab' im Traum geweinet | Ich hab' im Traum geweinet]
  • Camino per la nit tranquil·la [translation of: Nachts | Ich wandre durch die stille Nacht]
  • Entre brancatges oscil·lants [translation of: Jagdlied | Durch schwankende Wipfel]
  • Cada matí em pregunto al llevar-me [translation of: Morgens steh' ich auf und frage | Morgens steh' ich auf und frage]
  • Llisqueu suaument per la meva ànima [translation of: Leise zieht durch mein Gemüt | Leise zieht durch mein Gemüth]
  • Amb les seves cançons bigarrades [translation of: Liebesfeier | An ihren bunten Liedern klettert]
  • Voldria saber per què toquen [translation of: Die Nachtigallen | Möcht wissen, was sie schlagen]
  • On encara no ha arribat cap caminant [translation of: Der Kühne | Der Kühne | Und wo noch kein Wandrer gegangen]
  • Ambdós s’estimaven, però cap [translation of: Sie liebten sich beide, doch keiner | Sie liebten sich beide, doch keiner]
  • La nit a penes s’havia marcit [translation of: Sonntag | Die Nacht war kaum verblühet]
  • Bufa el vent cap al sud, cap al sud, cap al sud; title: "Bufa el vent cap al sud" [translation of: Blow the wind southerly | Blow the wind southerly, southerly, southerly]
  • Chloris sigh’d and sung and wept; title: "Chloris sigh’d"
  • Cloris sospirava, cantava i plorava; title: "Cloris sospirava" [translation of: Chloris sigh’d | Chloris sigh’d and sung and wept]
  • Der beste Vogel den ich weiß; title: "Der beste Vogel"
  • La millor au que conec; title: "La millor au" [translation of: Der beste Vogel | Der beste Vogel den ich weiß]
  • S'acosta l'estiu; title: "Ja venen els bouers" [translation of: Die Ochsentreiber kommen | Es geht gen diesen Sommer]
  • Callada està l'ona, tranquil el mar; title: "Barcarola" [translation of: Barcarola | Tacita è l'onda, tranquillo il mar]
  • Lluny de tu, estimada, qui em consola?; title: "La llunyania" [translation of: La lontananza | Lungi o cara da te, chi mi consola ?]
  • Heus ací una bella flor, de fulles purpurines; title: "Una rosa com a present" [translation of: Una rosa in dono | Ecco un bel fior, le foglie ha porporine]
  • És ple de dolçor, encisa i enamora; title: "El seu esguard" [translation of: Il tuo sguardo | Colmo ella è di dolcezza, incanta ed innamora]
  • Com una floreta novella que escampa a l'alba el perfum susu; title: "Moriré!" [translation of: Morirò! | Qual fiorellin novello che all'aura spande il suo soave odor]
  • Envoltada d'una blanca esplendor celestial; title: "T'he tornat a veure en somni" [translation of: T'ho riveduta in sogno | Avvolta in bianco celestial splendore]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris