But do thy worst to steal thyself away
Language: English
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine;
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend:
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O! what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolay Vasilyevich Gerbel (1827 - 1883) , no title ; composed by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-12
Line count: 14
Word count: 120
Ma pure se farai del tuo peggio, per...
Language: Italian (Italiano)  after the English
Ma pure se farai del tuo peggio, per sfuggire,
tu mi appartieni per l’intera mia vita
che non durerà più a lungo del tuo amore
perché quella a questo è totalmente legata.
Perciò non ho da temere da te torto peggiore,
se il più piccolo basta a togliermi la vita,
e vedo che mi appartiene una sorte migliore
di quella che a ogni tuo capriccio è legata.
Non puoi tormentarmi, infatti, con mutamenti di umore
perché, per questo mutare, sepolta sarebbe la mia vita.
Oh! Che doppio titolo alla felicità mi è dato possedere,
felice del tuo amore, felice di morire!
Ma tutto ciò che è bello e benedetto può essere macchiato,
Tu potresti tradirmi, e io averlo ignorato.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 14
Word count: 119