Those lines that I before have writ do...
Language: English
Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer:
Yet then my judgment knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.
But reckoning Time, whose million'd accidents
Creep in 'twixt vows, and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
Divert strong minds to the course of altering things;
Alas! why fearing of Time's tyranny,
Might I not then say, 'Now I love you best,'
When I was certain o'er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?
Love is a babe, then might I not say so,
To give full growth to that which still doth grow?
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-12
Line count: 14
Word count: 115
Ciò che ho scritto in passato non...
Language: Italian (Italiano)  after the English
Ciò che ho scritto in passato non racconta il vero
anche quando affermavo che di più non ti potevo amare:
Ma allora la mia mente ignorava il motivo
per cui il mio fuoco già intenso dovesse poi più chiaro bruciare.
Ma considerando il Tempo, i cui milioni di accidenti
si insinuano tra le promesse e cambiano i reali decreti,
sciupano la bellezza più sacra, smussano i più saldi intenti,
piegano le menti più forti al mutar degli eventi,
perché, allora, temendo la tirannia del Tempo,
non avrei potuto dire: “Ora il mio amore è al sommo”
quando, oltre ogni incertezza, ne ero fermamente convinto ,
incoronando il presente, del resto dubitando?
L'amore è come un bimbo, non potrei averlo detto allora,
per dare piena crescita a ciò che doveva crescere ancora?
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 14
Word count: 131