'Tis better to be vile than vile...
Language: English
'Tis better to be vile than vile esteem'd,
When not to be receives reproach of being;
And the just pleasure lost, which is so deem'd
Not by our feeling, but by others' seeing:
For why should others' false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own:
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts, my deeds must not be shown;
Unless this general evil they maintain,
All men are bad and in their badness reign.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-12
Line count: 14
Word count: 115
Meglio essere vile che stimato tale
Language: Italian (Italiano)  after the English
Meglio essere vile che stimato tale
quando chi non è vile è di viltà accusato;
perduto ogni giusto piacere, perché così si crede
non nell’animo nostro ma agli occhi di ogni altro:
Perché la gente, con sguardi falsi e malevoli,
dovrebbe salutarmi alludendo al mio sangue giocoso?
O perché sulle mie debolezze, spie assai più spregevoli,
dovrebbero valutare cattivo ciò che io ritengo buono?
No, io sono quel che sono, e coloro che hanno criticato
i mie presunti abusi, guardino a loro stessi:
io posso restare dritto, mentre loro stanno piegati,
coi loro sporchi pensieri, a giudicare i miei atti.
A meno che non si pensi qualità universale
che l’umanità intera è cattiva e dedicata al male.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 14
Word count: 117