Against my love shall be as I am now
Language: English
Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crush'd and o'erworn;
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travell'd on to age's steepy night;
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life:
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet LXIII", 1865, published [1878] [ voice and piano ], in Sonnets of Shakespeare, Selected from a complete Setting and Miscellaneous Songs, ed. Natalie Macfarren, London : Stanley Lucas, Weber [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-12
Line count: 14
Word count: 110
Quando l’amor mio si ridurrà simile a...
Language: Italian (Italiano)  after the English
Quando l’amor mio si ridurrà simile a come sono ora,
dalla mano ingiuriosa del tempo schiacciato e logorato;
Quando si prosciugherà il suo sangue d’ora in ora
e il suo sembiante da solchi intensi sarà segnato,
quando il suo mattino, con tutto il suo splendore
avrà viaggiato verso la notte profonda dell’età;
e ogni bellezza di cui ora è il signore
starà svanendo, o dalla vista sparirà,
rubando il tesoro della sua primavera;
Per quel tempo mi fortifico ora
contro la lama crudele dell’età,
che mai potrà tagliare la mia memoria.
E pur se la lama ne taglierà la vita
La bellezza del mio amore in eterno mostreranno
queste mie linee nere, che con lui rinverdiranno.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-07-17
Line count: 15
Word count: 116