Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Groß und rothentflammet schwebet Noch die Sonn' am Himmelsrand, Und auf blauen Wogen bebet Noch ihr Abglanz bis zum Strand; Aus dem Buchenwalde hebet Sich der Mond, und winket Ruh' Seiner Schwester Erde zu. In geschwollnen Wolken ballet Dunkler sich die rothe Gluth, Zarter Farbenwechsel wallet Auf der Rockenblüthe Fluth; Zwischen schwanken Halmen schallet Reger Wachteln heller Schlag, Und der Hirte pfeift ihm nach. Wohlgeruch entsteigt den Auen Dort in zartgewundnem Duft, Und die jüngsten Stauden thauen Kühles Labsal durch die Luft; Jedes Blümchen saugt mit lauen Lippen, und das Gräschen sinkt Unter Perlen, die es trinkt. Ihre Ringeltauben girren Noch die Täuber sanft in Ruh', Düstre Fledermäuse schwirren Nun dem glatten Teiche zu, Und der Käfer Scharen irren, Und der Uhu, nun erwacht, Ziehet heulend auf die Wacht. Mit dem Köpfchen im Gefieder, Schlummern unsre Sänger nun, Es verstummen ihre Lieder, Selbst die lauten Stahre ruhn Auf den schwanken Binsen wieder, Nur die Nachtigall allein Freut sich noch im Mondenschein. Wie, auch in der Stille rege, Mit dem Anbeginn der Nacht, Nach der mannichfalt'gen Pflege, Nun die Mutter ist bedacht, Daß sie ihre Kindlein lege; Wie sie Jedes letzten Gruß Noch belohnt mit weichem Kuß; Also, nach des Tags Getümmel Schaut der ew'gen Liebe Blick Durch den sternenvollen Himmel Auf die Erde noch zurück; Früh vernimmt sie das Gewimmel Der erwachten Erd', und spät Hört sie Den, der einsam fleht. Wenn die Nachtigallen flöten, Hebe dich, mein Geist, empor! Bei des jungen Tags Erröthen Neig', o Vater, mir dein Ohr! Von der [Erd' und ihren]1 Nöthen Steig, o [Geist! Wie]2 Duft der Au, [Send' uns,]3 Vater, deinen Thau!
Confirmed with Gedichte der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. Zweiter Theil. Wien, 1821. Im Verlage bei J.B. Wallishausser. Hamburg, bei Perthes und Besser, pages 123-125; with Gedichte der Brüder Ch. und F. L. Grafen zu Stolberg. Zweyter Theil. Neueste Auflage. Wien 1817. Bey B. Ph. Bauer, pages 139-142; and with Taschenbuch von J.G.Jacobi und seinen Freunden für 1795. Königsberg und Leipzig, bei Friedrich Nicolovius, pages 115-118.
1 Stolberg (1795 and 1817 edition): "Erde Freud' und"2 Stolberg (1795 and 1817 edition): "Geist, im"
3 Stolberg (1795 and 1817 edition): "Send', o"
Text Authorship:
- by Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg (1750 - 1819), "Abendlied", written 1793, first published 1795 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Abendlied", D 276 (1815), published 1895 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de capvespre", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Evening song", copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , "Evening song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto serale", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 272
Grande e fiammeggiante, il sole ancora splende all'orizzonte, e sulle onde blu palpita ancora il suo riflesso fino alla spiaggia; dal bosco di faggi si leva la luna e invita al riposo la Terra, sua sorella. Nuvole gonfie di pioggia fanno più scuro il rosso bagliore, onde di colore cangiante accarezzano il mare di segale in fiore; tra gli steli ondeggianti echeggia il richiamo allegro delle quaglie, e il pastore risponde zufolando. Un profumo delicato e fragrante si diffonde dappertutto sui prati, e le giovani piante sprigionano un fresco balsamo nell'aria; ogni piccolo fiore lo aspira con le corolle assetate e l'erba si piega gocciando rugiada. Le colombe e le tortore tubano ancora, dolcemente e in pace, scuri pipistrelli svolazzano sopra l’immobile stagno, gli insetti sciamano intorno, mentre il gufo, da poco svegliatosi, bubola montando la guardia. Con la testa piegata sotto l’ala, gli uccelli canori ora dormono, e tacciono le loro canzoni, Pure gli storni chiassosi riposano Fra i giunchi che ondeggiano al vento, Solo l’usignolo ancora si allieta cantando al chiaro di luna. Come, anche nell’intenso silenzio, quando comincia la notte, Dopo le cure del giorno, La madre, infine, si prepara A mettere a letto i suoi bimbi, e ancora dà loro la buonanotte accompagnandola con un dolce bacio; Così, dopo il trambusto del giorno, Lo sguardo dell'amore eterno attraverso il cielo stellato verso la terra torna a volgere lo sguardo; Al mattino ha ascoltato il brulichio della terra risvegliata, a sera ascolta colui che, solitario, prega. Quando gli usignoli cantano, innalzati, anima mia! Alla prima luce del giorno, volgiti, o Padre, verso di me! Dalla terra e dalle sue difficoltà, sollevati, o spirito! Con il profumo dei prati, inviaci, Padre, la tua rugiada!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg (1750 - 1819), "Abendlied", written 1793, first published 1795
This text was added to the website: 2025-10-01
Line count: 56
Word count: 286