LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,637)
  • Text Authors (20,472)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,122)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Émile Verhaeren (1855 - 1916)
Translation © by Grant Hicks

Lorsque tu fermeras mes yeux à la...
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Lorsque tu fermeras mes yeux à la lumière, 
Baise-les longuement, car ils t'auront donné 
Tout ce qui peut tenir d'amour passionné 
Dans le dernier regard de leur ferveur dernière.

Sous l'immobile éclat du funèbre flambeau,
Penche vers leur adieu ton triste et beau visage
Pour que s'imprime et dure en eux la seule image
Qu'ils garderont dans le tombeau.

Et que je sente, avant que le cercueil se cloue,
Sur le lit pur et blanc se rejoindre nos mains
Et que près de mon front sur les pâles coussins
Une suprême fois se repose ta joue.

Et qu'après je m'en aille au loin avec mon cœur, 
Qui te conservera une flamme si forte 
Que même à travers la terre compacte et morte 
Les autres morts en sentiront l'ardeur !

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Émile Verhaeren (1855 - 1916), no title, appears in Les heures du soir, no. 26 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Agnelle Bundervoët (1922 - 2015), "Les heures du soir", 1954, copyright © 1965 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Irène Fuerison (1875 - 1931), "Les heures du soir", op. 50 no. 6 [ medium voice and piano ], from Les heures claires, les heures d'après midi, les heures du soir, no. 6, Gand, Éd. Struyf [sung text not yet checked]
  • by G. Lange-Clairny , "Lorsque tu fermeras mes yeux", published 1921 [ high voice and piano ], Paris, Édition J. Hamelle [sung text not yet checked]
  • by Guy Morançon (1927 - 2025), "Lorsque tu fermeras", 1945 [ medium voice and piano ], from Deux mélodies, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Jacques Guillaume de Sauville de la Presle (1888 - 1969), "Heure du soir", 1922, published 1923 [ medium voice and piano ], from Les Heures, no. 3, Éd. Rouart, Lerolle & Cie (Salabert) [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2017-05-10
Line count: 16
Word count: 128

When you close my eyes to the light
Language: English  after the French (Français) 
When you close my eyes to the light,
Kiss them lingeringly, for they will have given you 
All that can remain of passionate love
In the last glance of their last fervor.

In the motionless glare of the funeral torch,
Lean toward their farewell your beautiful, sad face
To impress lastingly upon them the only image 
That they will hold on to in the grave.

And let me feel, before the coffin is nailed shut,
Our hands joined together on the pure white bed
And, beside my brow on the pale cushions,
Let your cheek rest one final time.

And let me then go far away with my heart, 
Which will keep for you a flame so strong
That even through the packed and lifeless earth
The other dead will feel its burning!

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Heure du soir" = "Evening Hour"
"Les heures du soir" = "The Evening Hours"
"Lorsque tu fermeras" = "When you close"
"Lorsque tu fermeras mes yeux" = "When you close my eyes"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Verhaeren (1855 - 1916), no title, appears in Les heures du soir, no. 26
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-02-07
Line count: 16
Word count: 133

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris