LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,162)
  • Text Authors (19,581)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Moritz Horn (1814 - 1874)
Translation © by Salvador Pila

Und wie ein Jahr verronnen ist
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE ITA
Tenor:
 Und wie ein Jahr verronnen ist,
 Sein Knöspchen zart Schön-Röslein küßt,
 Es ruht, gewiegt von Mutterlust,
 Mit Augen blau, an ihrer Brust.
 Es lächelt und die Händchen langen,
 Als wollt's die Mutterlieb' umfangen;
 Sie aber schaut durch Tränenflor
 Mit heissem Dank zu Gott empor,
 Nimmt still die Ros', ihr Lebenspfand,
 Und giebt's dem Kindlein mit zitternder Hand.

Rose:
 Nimm hin mein Glück, du kleines Herz,
 Ich geh' beseligt heimatwärts;
 Mein ward der Erde Seligkeit,
 Nach dieser giebt es keine Freud';
 Leb' wohl, mein Kind; - du treuer Mann,
 Zu End' ist meine Pilgerbahn,
 Ich scheide ohne Schmerz und Weh',
 Weil ich im Glück von hinnen geh'.
 Das ist kein bleicher, schwarzer Tod,
 Das ist ein Tod voll Morgenrot!

Tenor:
 Und wie sie noch so leise spricht,
 Verlöscht der Augen Frühlingslicht.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Und wie ein Jahr verronnen ist", op. 112 no. 23, published 1852 [ solo voices, chorus, and piano ], from oratorio Der Rose Pilgerfahrt, no. 23, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-09-13
Line count: 25
Word count: 130

I quan ha passat un any
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Tenor:
I quan ha passat un any,
la bella rosa besa tendrament el seu petit infant 
que reposa bressolat, per el goig de la seva mare,
al seu pit, amb uns ulls blaus.
Ell somriu i allarga les manetes,
com si volgués abastar l’amor de la seva mare,
ella però l’esguarda a través d’un vel de llàgrimes
i ferventment, donant gràcies a Déu allà dalt,
pren la rosa que la protegeix
i la dóna a l’infant amb mans tremoloses. 

La rosa:
Pren el meu talismà, tu petit cor,
jo torno feliç a casa;
he tingut el goig suprem de la terra,
després d’aquest ja no n’hi ha cap altre;
adéu, infant meu; -- tu, marit fidel,
el meu pelegrinatge ha arribat a la seva fi,
me’n vaig sense pena ni dolor,
car m’acomiado en la joia.
No és una mort esblaimada, fosca,
és una mort plena d’aurora!

Tenor:
I mentre ella parla tan dolçament,
s’apaga la llum de primavera dels seus ulls.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-04-28
Line count: 25
Word count: 161

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris