by
Moritz Horn (1814 - 1874)
Und wie ein Jahr verronnen ist
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Tenor:
Und wie ein Jahr verronnen ist,
Sein Knöspchen zart Schön-Röslein küßt,
Es ruht, gewiegt von Mutterlust,
Mit Augen blau, an ihrer Brust.
Es lächelt und die Händchen langen,
Als wollt's die Mutterlieb' umfangen;
Sie aber schaut durch Tränenflor
Mit heissem Dank zu Gott empor,
Nimmt still die Ros', ihr Lebenspfand,
Und giebt's dem Kindlein mit zitternder Hand.
Rose:
Nimm hin mein Glück, du kleines Herz,
Ich geh' beseligt heimatwärts;
Mein ward der Erde Seligkeit,
Nach dieser giebt es keine Freud';
Leb' wohl, mein Kind; - du treuer Mann,
Zu End' ist meine Pilgerbahn,
Ich scheide ohne Schmerz und Weh',
Weil ich im Glück von hinnen geh'.
Das ist kein bleicher, schwarzer Tod,
Das ist ein Tod voll Morgenrot!
Tenor:
Und wie sie noch so leise spricht,
Verlöscht der Augen Frühlingslicht.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-09-13
Line count: 25
Word count: 131
Et comme une année a passé
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ténor :
Et comme une année a passé,
Son petit bouton de belle petite rose embrasse tendrement,
Il repose, bercé par la joie de sa mère,
Avec des yeux bleus sur sur son sein.
Il sourit et ses petites mains se tendent
Comme pour embrasser l'amour de sa mère ;
Mais elle regarde à travers un voile de larmes
En haut vers Dieu avec une reconnaissance ardente,
Elle prend la rose, son gage de vie,
Et la donne au petit enfant d'une main tremblante.
La rose :
Prends mon porte-bonheur, petit cœur,
Je rentre heureuse à la maison ;
Ma joie suprême a été sur terre,
Après cela il n'y a pas d'autre joie ;
Adieu, mon enfant, mon mari fidèle,
Mon pèlerinage arrive à sa fin,
Je pars sans peine ni chagrin
Parce que je pars d'ici dans le bonheur.
Ce n'est pas une mort blême, noire,
C'est une mort pleine d'aurore !
Ténor :
Et tandis qu'elle parle encore si doucement,
La lumière du printemps de ses yeux s'éteint.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
This text was added to the website: 2011-08-29
Line count: 25
Word count: 171