LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation by Alfred Julius Boruttau (1877 - 1940)

Luonnotar
Language: Finnish (Suomi) 
Our translations:  SPA
Olipa impi, ilman tyttö,
Kave Luonnotar korea,
Ouostui elämätään,
Aina yksin ollessansa,
Avaroilla autioilla.

Laskeusi lainehille,
Aalto impeä ajeli,
Vuotta seitsemän sataa
Vieri impi veen emona,
Uipi luotehet, etelät,
Uipi kaikki ilman rannat.

Tuli suuri tuulen puuska,
Meren kuohuille kohotti.
"Voi, poloinen, päiviäni.
Parempi olisi ollut
Ilman impenä elää.
Oi, Ukko, ylijumala!
Käy tänne kutsuttaissa."

Tuli sotka, suora lintu,
Lenti kaikki ilman rannat,
Lenti luotehet, etelät,
Ei löyä pesän soia.

"Ei, ei, ei.
Teenkö tuulehen tupani,
Aalloillen asuinsiani,
Tuuli kaatavi,
Aalto viepi asuinsiani."

Niin silloin veen emonen,
Nosti polvea lainehesta.
Siihen sorsa laativi pesänsä,
Alkoi hautoa.

Impi tuntevi tulistuvaksi.
Järkytti jäsenehensä.
Pesä vierähti vetehen,
Katkieli kappaleiksi.

Muuttuivat munat kaunoisiksi:
Munasen yläinen puoli
Yläiseksi taivahaksi,
Yläpuoli valkeaista,
Kuuksi kumottamahan,
Mi kirjavaista,
Tähiksi taivaalle,
Ne tähiksi taivaalle.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from the folk epic Kalevala I:110-242 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Luonnotar", op. 70 (1913). [soprano and orchestra or piano] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (M. Gonzalo Bermejo) , title 1: "La Hija de la Naturaleza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Alfred Julius Boruttau) , title 1: "Luonnotar"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 43
Word count: 125

Luonnotar
Language: German (Deutsch)  after the Finnish (Suomi) 
Einst webte hoch in höchster Höhe,
einsam, Luonnotar, urerzeugt,
ein Kind urew'ger Natur.
Traurig trieb und trostlos hin ihr
trübes, nimmer frohes Dasein.
 
Steil zur Tiefe stieg sie nieder,
sank zur schauernden See hinab.
Sieben hundert und siebzig
Sonnenjahre zog flüchtig sie,
jene Jungfraue, fort und fern --
hin durch weite Wasserfluten.
 
Da steht auf ein wilder Sturmwind
und türmt heulend die Wellen hoch.
"Wehe, wehe, wehe, ach, mir Armen, warum atm' ich?!
Wahrlich, besser wär' mir wohl, blieb ich auf bleicher Höhe
leichter, lichter Lüfte, frohe, freie Jungfrau.
Ach, Ukko, hehrer, heil'ger Vater!
schicke Hilfe meiner Schande!"
 
Flink und flüchtig flattert her ein
Vöglein, flattert ostwärts, westwärts,
schwingt sich auf Mittag und Mitternacht
nirgends doch breitet sich ein Brutplatz ihm.
 
"Ei! Ei! Ei!
Häng' ich in die Winde mein Häuschen klein,
bau' ich auf die bitt're Meeresflut
mutig mein Bergenest,
zerstört's der Sturmwind mir,
spült es die wilde Welle weg wie Spreu."
 
Doch sieh', da streckt die Tochter der
Luft ihr Knie aus dem kühlen Strudel,
darauf baut der Vogel sein bergend Nest,
brütet bang die Brut.
 
Luonnotars Leib spürt bitt'rer Schmerzen Leid,
zurück reißt rasend sie ihr Knie,
tief in Tiefen das Nestchen taucht,
und der Braus zerbricht die Eier alle.
 
Doch herrlich stehen auf die Hälften,
denn aus dem höchsten Schwung der Schale
schmiedet sich des Himmels Schöne,
aus dem obern Mark des Weißen
wölbt sich des Mondes milder Weiher,
und aus den Sprenkeln
ersprießt das Sternenheer;
das himmlische Sternenheer.

Text Authorship:

  • by Alfred Julius Boruttau (1877 - 1940), "Luonnotar" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Finnish (Suomi) from Volkslieder (Folksongs) , from the folk epic Kalevala I:110-242
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2009-03-06
Line count: 44
Word count: 242

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris