LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,336)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by M. Gonzalo Bermejo

Luonnotar
Language: Finnish (Suomi) 
Our translations:  SPA
Olipa impi, ilman tyttö,
Kave Luonnotar korea,
Ouostui elämätään,
Aina yksin ollessansa,
Avaroilla autioilla.

Laskeusi lainehille,
Aalto impeä ajeli,
Vuotta seitsemän sataa
Vieri impi veen emona,
Uipi luotehet, etelät,
Uipi kaikki ilman rannat.

Tuli suuri tuulen puuska,
Meren kuohuille kohotti.
"Voi, poloinen, päiviäni.
Parempi olisi ollut
Ilman impenä elää.
Oi, Ukko, ylijumala!
Käy tänne kutsuttaissa."

Tuli sotka, suora lintu,
Lenti kaikki ilman rannat,
Lenti luotehet, etelät,
Ei löyä pesän soia.

"Ei, ei, ei.
Teenkö tuulehen tupani,
Aalloillen asuinsiani,
Tuuli kaatavi,
Aalto viepi asuinsiani."

Niin silloin veen emonen,
Nosti polvea lainehesta.
Siihen sorsa laativi pesänsä,
Alkoi hautoa.

Impi tuntevi tulistuvaksi.
Järkytti jäsenehensä.
Pesä vierähti vetehen,
Katkieli kappaleiksi.

Muuttuivat munat kaunoisiksi:
Munasen yläinen puoli
Yläiseksi taivahaksi,
Yläpuoli valkeaista,
Kuuksi kumottamahan,
Mi kirjavaista,
Tähiksi taivaalle,
Ne tähiksi taivaalle.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from the folk epic Kalevala I:110-242 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Luonnotar", op. 70 (1913). [soprano and orchestra or piano] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (M. Gonzalo Bermejo) , title 1: "La Hija de la Naturaleza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Alfred Julius Boruttau) , title 1: "Luonnotar"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 43
Word count: 125

La Hija de la Naturaleza
Language: Spanish (Español)  after the Finnish (Suomi) 
La hija del aire era virgen,
La hija más bella de la Creación,
Y su vida se hizo una losa,
Cada vez más sola
En aquellos desiertos sin fin.
 
Se hundió en las olas
Y las olas empujaron a la joven
Siete largos siglos juntos,
Así nadó, la Madre-Agua
De noroeste a suroeste 
y en todas direcciones.
 
Se elevó una furiosa tempestad 
y el mar echaba rabiosa espuma
"¡O, qué desdichada mi fortuna!
Mejor seguir virgen 
en el cielo.
Ukko, el más alto de los Dioses
Acude veloz a mi plegaria." 

De pronto apareció una preciosa ave
Que en todas direcciones voló,
De noroeste a suroeste,
Mas no halló el lugar que buscó.
 
Ei, ei, ei.
"Si hago mi nido en el aire,
O descansando sobre las olas,
El viento lo derribará,
O las olas lo alejarán."
 
Entonces la Madre de las Aguas
Sacó de las olas los hombros,
Y allí hizo su nido,
Y el ave empolló sus huevos.
 
Al sentir la doncella que se calentaban,
sus miembros se convulsionaban
e hizo caer el nido al agua
donde se rompieron en pequeños fragmentos.

Un huevo se convirtió 
en algo hermoso
De la cáscara rota brotó 
un alto arco hacia el cielo.
De la clara, la parte de arriba,
Se elevó la luna que tanto brilla,
Y aquello jaspeado
Se convirtió en las estrellas del cielo.

Text Authorship:

  • Translation from Finnish (Suomi) to Spanish (Español) copyright © 2008 by M. Gonzalo Bermejo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    M. Gonzalo Bermejo.  Contact: margagon2001 (AT) yahoo (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Finnish (Suomi) from Volkslieder (Folksongs) , from the folk epic Kalevala I:110-242
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-12-15
Line count: 43
Word count: 226

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris