LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834)
Translation © by Sharon Krebs

Wo weilt die Seele wie meine gestimmt?
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Wo weilt die Seele wie meine gestimmt?
Der Stern des dunkelnden Abends vernimmt
Nicht meinen Wunsch; was dem Herzen gebricht,
Gewährt er mir nicht.

Wann in den Pappeln die Nachtigall schlägt,
O Freund, wie bin ich so innig bewegt!
Mit ihrer Töne Bedeutung vertraut,
Verscheucht sie mein Laut.

Der Mond beflimmert mich düster und bleich
Durch Tannenwipfel und Förengesträuch;
Der matte binsenbespülende Bach
Seufzt langsam mir nach.

Der Wiederhall in den Klüften verschlingt
Die Klage, welche die Sehnsucht ihm bringt.
Bald schwindet, was der Verlassene ruft,
In nichtiger Luft.

Erguß, du Trauter, und Sänftigung fehlt
Dem öden Herzen, von Sehnsucht gequält,
Dem die Natur, die es inniglich liebt,
Genüge nicht giebt!

Wohl herben Kummer zu mildern gelang
Der Mitempfindungen Wechselgesang!
Aus Klagen, traulich mit Freunden gekost,
Entblühet der Trost.

Verwandte Seelen verstehen sich ganz!
Nimm dieses Liedes Vergißmeinnicht-Kranz,
Aus dem, von Seufzern der Ahndung umweht,
Die Warnung ergeht:

Wo weilst du, Trauter? Schon grünt uns ein Baum,
Der Baum zum Sarge! schon grünet ein Raum;
Der Raum wo künftig, vom Graswuchs umbebt,
Mein Hügel sich hebt!

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang 

J. Lang sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Confirmed with: Gedichte von J.G. von Salis, Neue Auflage, Zürich: bey Orell Füßli und Compagnie, 1821, pages 53-54.

Note: the following two lines appear as a motto for the published poem: My lonely anguish melts no heat [sic - should be heart] but mine, / And in my breast th' imperfect joys expire. / Gray.


Text Authorship:

  • by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Sehnsucht nach Mitgefühl", subtitle: "An Matthisson" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Nikolaus, Freiherr von Krufft (1779 - 1818), "Sehnsucht nach Mitgefühl", op. 2 (Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Klaviers), Heft 1 no. 5, published 1803 [ voice and piano ], Wien: Kunst und Industrie Comptoir [sung text checked 1 time]
  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Lied", c1830, stanza 1 [ voice and piano ], unpublished [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "To Matthisson", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2023-02-26
Line count: 32
Word count: 176

Where dwells the soul that is attuned to...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Where dwells the soul that is attuned to mine?
The star of the darkling evening does not perceive
My wish; that which my heart lacks
It does not grant me.

When the nightingale sings in the poplars,
Oh friend, how I am so deeply moved!
Familiar with the meaning of her tones,
My sound frightens her away.

The moonlight flickers over me, somber and pale,
Through the tops of the firs and the pine shrubbery;
The weary brooklet that flows over the rushes
Sighs slowly behind me.

The echo in the rocky crags consumes
The lament that yearning brings it.
Soon that which the forsaken one calls out disappears
Into empty air.

Effusion, you familiar one, and appeasement is lacking
For my desolate heart, plagued by a yearning
That nature, which [my heart] loves fervently,
Cannot assuage!

To be sure, the exchange in song of empathetic feelings
Succeeded in softening bitter sorrow.
From out of laments, familiarly shared with friends,
Comfort blossoms.

Related souls utterly understand each other!
Take the forget-me-not wreath of this song
From which, wafted about with sighs of premonition,
The warning issues:

Where do you dwell, beloved one? Already a tree is growing green for us,
A tree for a coffin! a space is already greening for us;
The space where in future, surrounded by trembling grasses,
My burial mound shall rise!

Subtitle: "To Matthisson"

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Lied" = "Song"
"Sehnsucht nach Mitgefühl" = "Yearning for empathy "


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Sehnsucht nach Mitgefühl", subtitle: "An Matthisson"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-02-26
Line count: 32
Word count: 226

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris