by
Paul Barthélemy Jeulin (1863 - 1936), as Paul Gravollet
Cœur de neige
Language: French (Français)
La fée des neiges m’est apparue :
Oh ! quelle blanche vision !
Si blanche qu’on la voit à peine,
Je l’ai vue ! Près des précipices sans fond,
A mes yeux elle s’est dressée ;
Des flacons blancs lui faisaient cortège,
Mais elle était plus blanche
Que la neige immaculéee !
Et sa voix m’a parlé :
“J’ai pitié de ta souffrance,
Et veux t’épargner la désespérance
Que t’apporterait un amour blessé ;
Fuis celle que ton rêve implore,
Fuis s’il en est temps encore,
Fuis sans attendre une nouvelle aurore,
Et demain sois loin de sa route !
Tu crois qu’elle peut aimer ?
Écoute: J’ai pris son cœur
Et j’ai mis pour le remplacer
La neige la plus froide de mes glaciers !"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cor de neu", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Laura Stanfield Prichard
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-05-30
Line count: 20
Word count: 116
Cor de neu
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
La Fada de les Neus se’m va aparèixer:
Oh! Quina visió més blanca!
Tan blanca que gairebé no era visible,
Però la vaig veure! A prop dels precipicis sense fons,
Es va alçar davant dels meus ulls;
Flascons blancs formaven el seu seguici,
Però ella era més blanca
Que la neu immaculada!
I la seva veu em va parlar:
«Em compadeixo del teu patiment,
I vull estalviar-te la desesperació
Que t'aportaria un amor ferit;
Fuig de la qui el teu somni implora,
Fuig si encara hi ha temps,
Fuig sense esperar una nova albada,
I demà sigues lluny del seu camí!
Creus que ella és capaç d'estimar?
Escolta: li he pres el seu cor
I en el seu lloc hi he posat
La neu més freda dels meves geleres!”
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-06-13
Line count: 20
Word count: 129