LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,159)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Gustav Falke (1853 - 1916)
Translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936)

Seele
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Dämmerung löscht die letzten Lichter,
noch ein irrer Schall und Schein,
und die Nacht hüllt dicht und dichter
alles Leben ein:

Und die Erde will nun schlafen;
aber ruhelos bist du,
steuerst aus dem stillen Hafen
deinen Sternen zu.

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Seele", op. 17 (Zwölf Lieder) no. 10 (1907), also set in Polish (Polski) [sung text checked 1 time]
  • by Karl Weigl (1881 - 1949), "Seele", op. 23 (Fünf Lieder) no. 4, first performed 1908 [ soprano or tenor and piano ] [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Polish (Polski), a translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Soul", copyright © 2019


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-23
Line count: 8
Word count: 39

Dusza
Language: Polish (Polski)  after the German (Deutsch) 
Pogasił zmrok juź dnia promicnie,
pełznie nikły swiatła ślad,
W coraz gęstsze gęstsze cienie
noc utula swiat:

Ziemia w mroku śpi otchłani;
tylko w tobie zamęt burz,
Duch twój z cichej tej przystani
do gwiazd rwie się zórz.

Text Authorship:

  • by Stanisław Barącz (1864 - 1936) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Dusza", op. 17 (Zwölf Lieder) no. 10 (1907), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-23
Line count: 8
Word count: 38

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris