Sieh, wie wir zu den Sternen aufsteigen! Unsern glückstrahlenden Augen leuchtet der Schnee der Gebirge, bald blitzt dort unten die Sonne durch. O! schon röten sich Tiefen und Höhen; durch den Rauch unsrer Atemzüge, bis über das fernste Fünkchen dort oben fern hinauf schimmert die Nacht deiner Geburt, glänzt der Tag unsrer Himmelfahrt.
Zwölf Lieder , opus 17
by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937)
1. Hoch in der Frühe
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Hoch in der Frühe", appears in Weib und Welt
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "High up in the early morning", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Haut le matin", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1. Wczesnym rankiem
Spójrz, jak ku gwiazdom wciąź się wznosimy! Nasz wzrok promienny szczęściem olśniewa bielą snieg szczytów. Wnet się z mgieł wynurzą łąki hal. O! Jak płoną doliny i szczyty: Hen tam wgórze, nad mglą oddechów, ostatnich iskrzących sie blasków gwiazd daleko wzwyź! Widnieje noc narodzin twych, swita nam wniebowzięcia dzień.
Text Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Hoch in der Frühe", appears in Weib und Welt
Go to the general single-text view
2. Geheimnis
In die dunkle Bergsschlucht kehrt der Mond zurück. Eine Stimme singt am Wassersturz: O Geliebtes, deine höchste Wonne und dein tiefster Schmerz Sind mein Glück.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Geheimnis", appears in Weib und Welt
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Secret", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
2. Tajemnica
Znów zapadł księżyc W ciemny górski jar. Nad potokiem spiewa jakiś głos: Scrce drogie, twa najwyźsza rozkosz, twój najwię kszy ból to mój czar
Text Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Geheimnis", appears in Weib und Welt
Go to the general single-text view
3. Werbung
Und du kamest in mein Haus, kamst mit deinen schwarzen Blicken; sah ich ferne Palmen nicken und du gabst mir deinen Strauß. Gabst die zitternden Narzissen, die wir in der Wildnis pflückten; deine schwarzen Locken schmückten meines Diwans rote Kissen. Kehre wieder in mein Haus, laß die wilden Blumen blühen! Unsre junge Lippen glühen, gieb mir, gieb mir deinen Strauß!
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Berückung"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
3. Zaloty
A gdy w dom mój niosąc wdzięk Czarnych źrenic ciskasz razy palm dalekich widzac mary Zrąk twych biorę kwiatów pęk. Te storczyki pełne rosy rwałaś zemną w kniej pustkowiu. Spocznij! złóź na mem wezgłowiu swoje czarne bujne włosy. Wej dź! w mym domu roztocz wdzięk, niech tam kwitnie leśne kwiecie, usta nasze płoną przecie! Daj mi, daj mi kwiatów pęk!
Text Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Gieb mir!", appears in Aber die Liebe, first published 1893
Go to the general single-text view
4. Manche Nacht
Wenn die Felder sich verdunkeln, fühl' ich wird mein Auge heller; schon versucht ein Stern zu funkeln, und die Grillen wispern schneller. Jeder Laut wird bilderreicher, das Gewohnte sonderbarer, hinterm Wald der Himmel bleicher, jeder Wipfel hebt sich klarer; Und du merkst es nicht im Schreiten wie das Licht verhundertfältigt sich entringt den Dunkelheiten. Plötzlich stehst du überwältigt.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Manche Nacht"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Some nights", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Certaine nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
4. Nocą
Gdy na pollach mrok zapada, czuję, jaśniej widzą oczy; wnet się zjawi gwiazdgromada, grają swierszcze na gór zboczy. Każdy dzwięk si skrzy kolorem Swiat się stroi w cudów dziwa, blękit blednie ponad borem, w tunach stoją gór ogniwa; idąc nie spostrzegasz w vale jak tysią ceswiateł zdradnie cieniom się wymyka w dale. Nagle podziw cię owładnie.
Text Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Manche Nacht"
Go to the general single-text view
5. Aufblick
Über unsre Liebe hängt eine tiefe Trauerweide. Nacht und Schatten um uns beide; unsre Stirnen sind gesenkt. Wortlos sitzen wir im Dunkeln; einstmals rauschte hier ein Strom, einstmalssahn wir Sterne funkeln. Ist denn Alles tot und trübe? Horch: ein ferner Mund! vom Dom! Glockenchöre... Nacht ... und Liebe...
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Aufblick", appears in Aber die Liebe
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Prospect from above", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Regard vers le haut", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Blikk oppover", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
5. Refleksya
Nad miloscią naszą płacząca wierzba garnie w swoje mroczne cienie nas oboje. Nasze czoła smutek zgiął. Wmrokach niemo plyną chwile. Niegdyś szemrzął zdrój wsród drzew; niegdyś gwiazd tu isniło tyle a więc wszystko mrze w rozterce? słuchaj: swiątyń grzmiący zew: psalmy Dzwony... Noc i Serce...
Text Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Aufblick", appears in Aber die Liebe
Go to the general single-text view
6. Zwiastowanie
Rozwarłaś drzwi przedemną dziecię me. Przyjrzałem się małe mu twemu niebu, kwitnące dziewczę; straź wnet będziesz nad wielkiem dzierźyć niebem, Matko z dzieckiem swem. Przymknąłem znów z uśmiechem twoje drzwi.
Text Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Verkündigung", appears in Weib und Welt
Go to the general single-text view
6. Verkündigung
Du tatest mir die Tür auf, ernstes Kind. Ich sah mich um in deinem kleinen Himmel, lächelnde Jungfrau; Du wirst einst einen großen Himmel hüten, Mutter mit dem Kind. Ich tu die Tür mit ernstem Lächeln zu.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Verkündigung", appears in Weib und Welt
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Annonce", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
7. Po burzy
Spójrz, jak niebios lśni głąb; jak rybki chybko mkną jaskółki nad drzącymi brzozy. A łzy w twych oczach? Wnet duszę twoją olśni wizya złota ptaków błękitnych i srebrnych od rosy drzew. W twych oczach łzy? Wpijam me oczy w twoje małe promienne słońca. A ty się śmiejesz.
Text Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Nach einem Regen"
Go to the general single-text view
7. Nach einem Regen
Sieh, der Himmel wird blau; die Schwalben jagen sich wie Fische über den nassen Birken. Und du willst weinen? In deiner Seele werden bald die blanken Bäume und blauen Vögel ein goldnes Bild sein. Und du weinst? Mit meinen Augen seh ich in deinen zwei kleine Sonnen. Und du lächelst.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Nach einem Regen"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Liane Curtis) , "After the rain", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Après la pluie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
8. Zawód
Sniąc się zrywam z łoża w szarą brzasku ton; zimne w mgłach przestworza, ach, jam Samum hoźa, tyś mi ambrywoń. W puszcz słonecznych warach nęcił mię twój cud, O tchnień twoich źarach, pocałunków czarach snił moj ból i trud. Wpiły pustyń cisze w swą okrutną właść. Niemy wzrok w bój dyszy zwycięźoną w pysze chwytam w skrzydeł paść W niebo mi się rwałaś ty ma Ambry woń Na mych pier siach wrzałaś ach i się rozwiałaś w szarą brzasku ton.
Text Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Entführung", appears in Aber die Liebe
Go to the general single-text view
8. Entführung
Ach! aus Träumen fahr ich in die graue Luft, in die kalte, starr' ich. Ach, dein Samum war ich, du mein Ambraduft. Durch die helle Wüste glühtest du dahin, und dein Atem küßte und dein Kuß versüßte Seele mir und Sinn. Einsamkeiten hingen tief ins fliehende Land; Sonnenstill ein Ringen, und mit Allahschwingen hielt ich dich umspannt, riß ich dich nach oben, du mein Ambraduft, Glut in Glut verwoben bist du mir zerstoben in die graue Luft.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Entführung", appears in Aber die Liebe
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Enlèvement", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
9. Kołysanka
Cicho pada śnieg na piers pól. Wciąź na serce pada mi snieg. Juź nas zasypie wnet. O, jakźeś piękna, ty w znuźeniu swem! A w białych mgłach lśni szkarłatne Słońce, w mgłach ogniste serce spi. Juź w łasny zmógł je blask, miłosci strawił źar. Dziś pragnie snu i ciszy. Jak cudnie tobie śnic o piękna ma.
Text Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), "Schlummerlied", appears in Tag und Nacht: Gedichte, first published 1894
Go to the general single-text view
9. Schlummerlied
Leise fällt ein Schnee auf das Land. Leise fällt ein Schnee auf das Herz. Bald sind wir zugeschneit. Wie schön du müde bist, du junge Frau! Und rot im weißen Nebel träumt die Sonne, im Nebel ein feurig Herz. Es hat sich müd geglänzt, das hat sich müd geliebt. Nun will es ruhn und schlafen. Wie schön du schlafen wirst, du junge Frau!
Text Authorship:
- by Alfred Mombert (1872 - 1942), "Schlummerlied", appears in Tag und Nacht: Gedichte, first published 1894
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Slumber song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
10. Dusza
Pogasił zmrok juź dnia promicnie, pełznie nikły swiatła ślad, W coraz gęstsze gęstsze cienie noc utula swiat: Ziemia w mroku śpi otchłani; tylko w tobie zamęt burz, Duch twój z cichej tej przystani do gwiazd rwie się zórz.
Text Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916)
Go to the general single-text view
10. Seele
Dämmerung löscht die letzten Lichter, noch ein irrer Schall und Schein, und die Nacht hüllt dicht und dichter alles Leben ein: Und die Erde will nun schlafen; aber ruhelos bist du, steuerst aus dem stillen Hafen deinen Sternen zu.
Text Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Soul", copyright © 2019
11. Płomienny
Spię a niosą mnie w mój ojczysty kraj. Zdala idę wciąź ponad szczyty, nad otchłanie, przez ciemną morza grąź W mój ojczysty kraj.
Text Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 58
Go to the general single-text view
11. Der Glühende
Schlafend trägt man mich in mein Heimatland. Ferne komm' ich her, über Gipfel, über Schlünde, über ein dunkles Meer in mein Heimatland.
Text Authorship:
- by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 58
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jakob Kellner) , "Sleeping, I am carried", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En dormant, je suis emporté", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Addormentato mi portano", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
12. Noc miłośna
Ona: Pozostań, mój ukochany! To nie jest brzask, ta jaśń, to w mg'ly owiany, księźyca blask. On: Mkną chmury. Na próźno chwilę chcą w micjscu trwać poddane źywiołów sile wciąź muszą gnać. Ona: Snem są mi tych chmur pogonie w posępną dal, lecz budzą wciąź w naszem łonie tęsknoty źal. On: Co tylko się zjawi mija, wsród niebios pól, a zawsze swiat ten spowija odwieczny ból. Ona: Bezładnie mkną chmury czarne z wichury tchem, O! Jakźe cię mocno garnę na sercu mem.
Text Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Liebesnacht", appears in Gedichte, in Lieder
Go to the general single-text view
12. Liebesnacht
Sie: O weile, süßer Geliebter! Es trügt dich nur, es hellt, nur wolkengetrübter, der Mond die Flur. Er: Doch nimmer weilen und halten die Wolken dort, es führen sie wilde Gewalten von Ort zu Ort! Sie: Ein Traum ist alle das Treiben in dunkler Höh, doch uns muß ewig verbleiben der Sehnsucht Weh. Er: Ich seh nur Kommen und Scheiden am Himmelszelt, es zieht die Seele der Leiden durch alle Welt. Sie: Die Wolken wandern so nächtig ohn Schmerz und Lust, ich aber ziehe dich mächtig an meine Brust.
Text Authorship:
- by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Liebesnacht", appears in Gedichte, in Lieder
See other settings of this text.