Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dämmerung löscht die letzten Lichter, noch ein irrer Schall und Schein, und die Nacht hüllt dicht und dichter alles Leben ein: Und die Erde will nun schlafen; aber ruhelos bist du, steuerst aus dem stillen Hafen deinen Sternen zu.
- by Gustav Falke (1853 - 1916) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Seele", op. 17 (Zwölf Lieder) no. 10 (1907), also set in Polish (Polski) [ sung text checked 1 time]
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Seele", op. 23 (Fünf Lieder) no. 4, first performed 1908 [ soprano or tenor and piano ] [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Polish (Polski), a translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) ENG ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Soul", copyright © 2019
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-23
Line count: 8
Word count: 39
Twilight extinguishes the last lights, one more errant sound and gleam, and more and more closely the night enfolds all life: And the earth wishes to fall sleep now, but you are wakeful; out of the quiet port you navigate toward your stars.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
This text was added to the website: 2019-06-10
Line count: 8
Word count: 43