by Gustav Falke (1853 - 1916)
Translation © by Emily Ezust

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Dämmerung löscht die letzten Lichter,
noch ein irrer Schall und Schein,
und die Nacht hüllt dicht und dichter
alles Leben ein:

Und die Erde will nun schlafen;
aber ruhelos bist du,
steuerst aus dem stillen Hafen
deinen Sternen zu.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Soul", copyright © 2019

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-23
Line count: 8
Word count: 39

Language: English  after the German (Deutsch) 
Twilight extinguishes the last lights,
one more errant sound and gleam,
and more and more closely the night
enfolds all life:

And the earth wishes to fall sleep now,
but you are wakeful;
out of the quiet port you navigate 
toward your stars.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website: 2019-06-10
Line count: 8
Word count: 43