by Mong-Kao-Yen
宿业师山房待丁大不至
Language: Chinese (中文)
Our translations: ENG
夕阳度西岭, 群壑倏已暝。 松月生夜凉, 风泉满清听。 樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。 之子期宿来, 孤琴候萝径。
Text Authorship:
- by Mong-Kao-Yen , "宿业师山房待丁大不至" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "In Erwartung des Freundes" [an adaptation] ; composed by Anna Hegeler, Fartein Valen, Felix Paul Weingartner.
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Gustav Mahler.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Gabriele Cervone , "L’addio" ; composed by Danielle Baas.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , "Staying overnight in the temple of Yeshi to wait for Ding Da who didn’t show up ", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys) , "L'adieu" [an adaptation]
Researcher for this page: Corey Luis
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 8
Word count: 8