LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Jules Verne (1828 - 1905)
Translation © by Michael P Rosewall

Chanson groënlandaise
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Le ciel est noir
Et le soleil se traine
À peine !
De désespoir
Ma pauvre âme incertaine
Est pleine !
La blonde enfant se rit de mes tendres chansons,
Et sur son cœur l'hiver promène ses glaçons !

Ange rêvé,
Ton amour qui fait vivre
M'enivre,
Et j'ai bravé
Pour te voir, pour te suivre
Le givre.
Hélas ! Sous mes baisers et leur douce chaleur,
Je n'ai pu dissiper les neiges de ton cœur !

Ah ! que demain
A ton âme convienne
La mienne,
Et que ma main
Amoureusement tienne
La tienne !
Le soleil brillera là-haut dans nôtre ciel,
Et de ton cœur l'amour forcera le dégel !

Confirmed with Jules Verne, Le Pays des fourrures, Paris, Jules Férat, 1873, page 164. The poem appears within this fictional novel as a translation by one of the characters, Mrs. Paulina Barnett, of a Greenlandic saga. Here is the passage preceding the poem: "Kalumah chantait aussi, d’une voix assez douce, des chansons d’un rythme singulier, chansons froides, glaciales, mélancoliques et d’une coupe étrange. Mrs. Paulina Barnett eut la patience de traduire une de ces « sagas » groënlandaises, curieux échantillon de la poésie hyperboréenne, auquel un air triste, entrecoupé de pauses, procédant par intervalles bizarres, prêtait une indéfinissable couleur. Voici, d’ailleurs, un spécimen de cette poésie, copié sur l’album même de la voyageuse."


Text Authorship:

  • by Jules Verne (1828 - 1905), "Chanson groënlandaise", appears in Le Pays des fourrures, chapter XIX, Une visite de voisinage [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alfredo Catalani (1854 - 1893), "Chanson groënlandaise", published 1878, also set in Italian (Italiano) [sung text checked 1 time]
  • by Cécile Chaminade (1857 - 1944), "Chanson groënlandaise", published 1892? [ voice and piano ], Paris : Heugel & Cie. [sung text checked 1 time]
  • by Jean-Louis Aristide Hignard (1822 - 1897), "Chanson groënlandaise" [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alfredo Catalani.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Song of Greenland", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Alberto Pedrotti , Anne Rodier

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 104

Song of Greenland
Language: English  after the French (Français) 
The sky is black
And the sun crawls along
Barely. 
With despair
My poor, uncertain heart
Is full.
A blond child laughs at my sentimental songs
And, on her heart, winter displays its iciness.

Angel of dreams
Your love, which begets life,
Intoxicates me
And I dare
To look at you, to follow you
The frost. 
Alas! Even with sweet kisses and their warmth
I am unable to melt the snows in your heart.

Ah! Would that tomorrow
Your soul might come together
With mine,  
And that my hand
Might lovingly
Hold yours. 
The sun will shine on high in our sky
And love from your heart will bring about the thaw.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jules Verne (1828 - 1905), "Chanson groënlandaise", appears in Le Pays des fourrures, chapter XIX, Une visite de voisinage
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-07-11
Line count: 24
Word count: 112

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris